Onderwerp : [Thunderbirdnl] veranderingen in de localizatie van TB en FF

Auteur : Ben Branders
E-mail : ben.branders op skynet.be
Datum : Vr Jul 16 14:47:06 EDT 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Tim Maks van den Broek wrote:
> miscchien is dit zelf het goede moment om de verschillende
> internetsite's samen te gaan voegen.

Dat is zeker een goed idee. Ik denk dat de meeste mensen het verwarrend
vinden als ze naar twee verschillende websites moeten gaan voor een
gerelateerd 'product'.

Julius Schwartzenberg wrote:
> Als er samengewerkt gaat worden is het vooral belangrijk dat het doel
> duidelijk is. Ik denk zelf dat het doel moet zijn een Nederlandse
> vertaling te creeren die gebaseerd is op bestaande software en dan met
> name Netscape Communicator, Konqueror/Kmail en MS Internet Explorer.
> Dat betekent dus dat zolang die programma's het woord 'website'
> gebruiken, het woord 'webstek' uitgesloten is in de Mozilla vertalingen.

Dat lijkt me ook het meest logische. Nieuwe gebruikers moeten direct de
omgeving en de gebruikte woorden herkennen. Ik ga er van uit dat MS wel al
eens onderzocht heeft welke woorden gebruikt worden in België/Nederland,
Internet Explorer is dus een goede leidraad (daar ga ik toch van uit). Het
is ook gewoon makkelijker om zo'n woorden te gebruiken dan zelf woorden uit
te vinden.

> Zoals Ben al schreef, zou de
> ene groep als Vlaams en de andere groep als Nederlands verder kunnen
> gaan. Tussen deze groepen zal er dan waarschijnlijk nog wel een hoop
> samengewerkt kunnen worden.

Blijkbaar is er hier een misverstand, want dit is net het tegenovergestelde
van wat ik wilde bereiken...  Ik zei dat nl-NL hetzelfde zou moeten zijn als
nl-BE, aangezien we toch dezelfde taal spreken (met kleine verschillen). Ik
denk niet dat het verstandig zou zijn als we voor een klein taalgebied als
Vlaanderen en Nederland met twee vertalingen gaan beginnen. Misschien is dit
wel mogelijk in de toekomst (als de Mozilla gemeenschap in de Lage Landen
wat verder uitgegroeid is), maar daar zijn we nog niet.
Volgens mij werken we nu best gewoon samen. Zo kan het werk beter verdeeld
worden.


Misschien een idee. Ik maak ook enkele vertalingen voor de
Jabbergemeenschap. Ook daar werken we met Vlamingen en Nederlanders samen.
Omdat er verschillende onvertaalbare en moeilijke woorden bijzitten, hebben
we speciaal een woordenboek opgericht. Dit is een soort conventie tussen
alle vertalers (toch diegenen die meedoen) om die woorden te gebruiken. Op
die manier zijn de vertalingen toch min of meer consistent. Dit
'woordenboek' (het is eigenlijk niet meer dan een pagina op een wiki) kan
altijd aangevuld en verbeterd worden. Zo'n woordenlijst zorgt er ook voor
dat beginnende vertalers (bijvoorbeeld van een extensie) een leidraad (een
startpunt) hebben.

Nu de verschillende vertalingen (Mozilla, Firefox, TB, ea) moeten
samenlopen, is het misschien best om ook zo'n woordenboek aan te leggen. Je
kan dan onderling overeenkomen welk woord je kan gebruiken en dit dan in de
lijst vermelden als 'officiële' vertaling...



Met vriendelijke groeten,
- --
Ben Branders

url:http://bytewarrior.madoka.be
mailto:ben.branders op skynet.be
xmpp:ben.branders op jabber.dk

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (MingW32)

iD8DBQFA98A5qLIDOkaTj9sRAtbgAJ4+weMRP5m/U7oRW6uD0lWFItSVIQCfQ9Pt
QKpRpwuNIgiiWLjphHkMMQ4=
=uMu6
-----END PGP SIGNATURE-----