Onderwerp : [Thunderbirdnl] veranderingen in de localizatie van TB en FF
Auteur :
Julius Schwartzenberg
E-mail :
julius op zgod.cjb.net
Datum :
Vr Jul 16 13:11:47 EDT 2004
Hoi,
Tim Maks van den Broek schreef:
> Mozilla is de structuur voor de localizaties aan het veranderen, die er
> kort op neer komt dat alle vertaalde bestanden op een mozilla server
> worden geplaats en zij voor de taalpakketen en installatie versie's
> zorgem. Ik ben hier zeker voorstander van want dan weet je zeker dat de
> nederlandse versie gaat werken en tegelijk beschikbaar komt met de engelse.
Hier ben ik heel erg blij om.
> Zoals jullie (waarschijnlijk) weten is Martijn Ras de vertaler van de
> suite en FF en had hij TB links laten liggen. Na heel wat gedoe ben ik
> gestart met de vertaling van TB en ben ik officieel de owner van TB
> nl-NL geworden. Gaat allemaal goed nu. Maar nu willen we ze dus een
> owner voor beide programma's en Martijn heeft zich meteen gemeld als
> owner. Nu is het bekend dat Martijn niet uitblikt in communicatie met
> anderen en ook een eigen mening van vertalen naar het nederlands er op
> na houdt.
Ik denk wel dat het verstandig is dat Martijn de owner is. Ik begrijp
ook wel waarom hij niet aan TB begonnen was. (Het duurde heel lang
voordat TB op FF niveau zat en op dat moment bestond TB-NL al.)
Ik heb hier niet zoveel verstand van, maar de TB vertaling is volgens
mij in veel opzichten een kopie van de Mozilla Mail vertaling (net als
FF van Navigator). Als jullie nu gaan samenwerken, kan je denk ik het
beste zowel Mozilla Mail als Thunderbird voor je rekening nemen.
> Ik heb er dus mijn twijfels over of het verstandig is martijn tot
> vertegenwoordiger te laten benoemen ook al kan hij anderen mee
> benoemen. Maar wat is jullie mening?
> Eerlijk is eerrlijk Martijn is als eerste begonnen met vertalen en heeft
> hiermee natuurlijk veel goed werk gedaan voor de nederlandse mozilla
> gemeenschap!
Als er samengewerkt gaat worden is het vooral belangrijk dat het doel
duidelijk is. Ik denk zelf dat het doel moet zijn een Nederlandse
vertaling te creeren die gebaseerd is op bestaande software en dan met
name Netscape Communicator, Konqueror/Kmail en MS Internet Explorer.
Dat betekent dus dat zolang die programma's het woord 'website'
gebruiken, het woord 'webstek' uitgesloten is in de Mozilla vertalingen.
Als dit doel niet overeenkomt met het doel van Martijn, lijkt het me
verstandig om naast elkaar te gaan werken. Zoals Ben al schreef, zou de
ene groep als Vlaams en de andere groep als Nederlands verder kunnen
gaan. Tussen deze groepen zal er dan waarschijnlijk nog wel een hoop
samengewerkt kunnen worden.
Julius