Onderwerp : [Thunderbirdnl] Enkele schoonheidsfoutjes

Auteur : René
E-mail : thunder.birdnl op planet.nl
Datum : Vr Aug 27 22:51:55 EDT 2004


-----Oorspronkelijk bericht-----
*Van:* Ben Branders <ben.branders op skynet.be>
*Verzonden:* zondag 22 augustus 2004 21:38:13
*Aan:* De nederlandse versie van Mozilla Thunderbird 
<thunderbirdnl op mozdev.org>
*Onderwerp:* [Thunderbirdnl] Enkele schoonheidsfoutjes

>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>Hash: SHA1
>
>Beste Thunderbirdvertalers
>
>
>
>de vertaling van Thunderbird is al zeer goed, maar nog niet perfect. Er zijn
>nog enkele schoonheidsfoutjes die ik graag verbeterd zou zien vóór de 1.0
>release. Meestal zijn dit gewoon spelfouten of inconsistenties. Hopelijk
>vindt iemand de tijd om al deze items na te gaan en te verbeteren, zodat de
>volgende release nóg beter wordt! :-)
>
>
>1) Op de startpagina staat:
>	"Voor ontwikkelingsinformatie, kijk op de Mozilla Thunderbird
>	ProduktPagina." => Productpagina
>
>2) De Offline-extensie zit nu in TB naar ik meen. Toch is dit niet vertaald.
>	De vertaling van de Offline-extensie zou dus ook standaard in het 	
>	pakket moeten zitten.
>
>3) Beeld > Bericht Opmaak Als ... > Simpel HTML
>	=> "Simpel HTML" zou beter "Eenvoudige HTML" zijn. Anders klinkt het 	   te
>Engels
>
>4) Beeld > Berichten > People I Know, Recent Mail, ...
>	=> De lijst is nog niet vertaald.
>	
>5) Opties > Opstellen > Platte berichten uitlijnen op .. karakters.
>	=> Ik denk dat 'afbreken' beter is dan 'uitlijnen'. Er wordt dan
>	   namelijk een hard regeleinde ingevoegd.
>
>6) Opties > Lettertype > Scherm resolutie
>	=> Schermresolutie is één woord, dus geen spatie ertussen.
>
>7) Opties > Lettertype > Minimale lettertype grootte
>	=> Moet dit niet 'Minimale lettergrootte' zijn?
>
>8) Account-instellingen
>	=> Is dit niet één woord: 'Accountinstellingen' of staat het
>	   koppelteken er voor de leesbaarheid?
>
>9) Accountinstellingen > Leesbevestiging > 'In alle ander gevallen'
>	=> (helemaal onderaan): 'In alle andere gevallen'
>
>10) Accountinstellingen > Beveiliging > Digitale ondertekening >
>	'Gebruik dit certificaat om berichten die u verzend digitaal te
>	ondertekenen'. ==> DT-fout: "u verzendt"
>
>11) Bestand > Pagina-instellingen > Formaat & Opties > Orientatie
>	=> Er ontbreekt een trema: 'oriëntatie'
>	=> (zelfde venster) 'pagina breedte' => 1 woord (paginabreedte)
>
>12) Bestand > Pagina-instellingen > Kop/Voettekst
>	=> Moet zijn: Kop-/Voettekst. (Dit staat ook nog even lager in het
>	   venster.
>
>13) Opties > Beheer identiteiten... > 'Meerdere identiteiten support'
>	=> Support => ondersteuning
>
>
>Ik weet dat het meeste van de aangebrachte items wel muggenzifterij zijn,
>maar toch vind ik het belangrijk dat we een zo foutloos mogelijke vertaling
>kunnen leveren.
>
>
>PS. 	Ik gebruik Thunderbird 0.7.1. Het zou dus kunnen dat enkele van de
>	opgenoemde zaken al opgelost zijn.
>
>
>
>Met vriendelijke groeten,
>- --
>Ben Branders
>
>url:http://bytewarrior.madoka.be
>mailto:ben.branders op skynet.be
>xmpp:ben.branders op jabber.dk
>
>
>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>Version: GnuPG v1.2.4 (MingW32)
>
>iD8DBQFBKPYiqLIDOkaTj9sRAhmFAJ9muI9L6v96TeCp9ohDhzTvnftbsgCg4rkP
>t63yKavL6MhJSRJy15yqpII=
>=GTGd
>-----END PGP SIGNATURE-----
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>Thunderbirdnl e-mail lijst
>Thunderbirdnl op mozdev.org
>http://mozdev.org/mailman/listinfo/thunderbirdnl
>  
>
Hallo Ben,

Ik vind het geen muggenzifterij. Het zijn gewoon goede, constructieve 
opmerkingen. Ik ben het met genoemde  punten eens. Verwacht ook dat Mad 
Maks ze zal verwerken.

Het gaat er inderdaad om, om zo min mogelijk vertaalfouten in TB te 
laten zitten. Elke bijdrage is daarom welkom.
-- 
René
-------------- next part --------------
Er is een HTML-bijlage verwijderd...
URL: http://mozdev.org/pipermail/thunderbirdnl/attachments/20040827/2821b30e/attachment.htm