[Sardfox] kistionis de tradusidura
francesco
pudderigheddu at libero.it
Sun Jan 6 09:50:37 PST 2008
Saludi piccioccus,
Maneras limbisticas po iscrì in sardu ci ndi funti, bonas puru.
Bollu nai, apitzus de is paperis chi tenit Pedru Perra, ca
dd'as appu intendias in su cursu de Lingua Sarda me in
Sarrenti, e mi funti praccias meda, propiu e poita donant is
ainas pretzisas de fabricai neologismus.
(A parri meu, deu prefergiu a imperai fueddus sardus ki
s'agatanta giai: es "columberi" po "cache" mi praxit meda.)
Duncas, beni benìus siant is paperi de Pedru e gratzias.
Adiosu
Franciscu.
Fabio Pani wrote:
> On Sun Jan 6, 2008 - 11:19 paulupisu at tiscali.it wrote:
>
> [...]
>
>
>>traballosu a su pròpiu. Custu ballit prus de totu po is verbus prus
>>spainaus in inglesu: to get, to find, to look, to have, etc, ca cumenti
>>scideus mùdant sentidu (significato) segundu sa preposta (preposizione)
>>ki sighit. Po is prepostas (preposizioni) puru: above, about, etc, est
>
>
> A questo proposito, penso non ci sia alcun problema ad aggiungere dei
> "lemmi composti" in inglese, differenti tra loro, come quelli che hai
> suggerito (se occorrono).
>
> Tra parentesi, ricordo che al momento questa operazione puo` essere
> effettuata solo dagli amministratori del ditzionariu - ma ovviamente se
> ne puo` discutere.
>
> Per es., mi viene in mente "feel like" che in inglese significa "teni
> gana" (mi scuso per la probabile disgrafia... :-) ) - anche se dubito
> che incontreremo questo lemma in Firefox.
>
> [...]
>
> Per il resto, grazie per le tue riflessioni sulle quali, a mia volta,
> faro` qualche ragionamento.
> _______________________________________________
> SardFox mailing list
> SardFox at mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/sardfox
>
More information about the SardFox
mailing list