[Sardfox] kistionis de tradusidura

Fabio Pani fabiux at fabiopani.it
Sun Jan 6 07:14:10 PST 2008


On Sun Jan  6, 2008 - 11:19 paulupisu at tiscali.it wrote:

[...]

> traballosu a su pròpiu. Custu ballit prus de totu po is verbus prus 
> spainaus in inglesu: to get, to find, to look, to have, etc, ca cumenti 
> scideus mùdant sentidu (significato) segundu sa preposta (preposizione) 
> ki sighit. Po is prepostas (preposizioni) puru: above, about, etc, est 

A questo proposito, penso non ci sia alcun problema ad aggiungere dei
"lemmi composti" in inglese, differenti tra loro, come quelli che hai
suggerito (se occorrono).

Tra parentesi, ricordo che al momento questa operazione puo` essere
effettuata solo dagli amministratori del ditzionariu - ma ovviamente se
ne puo` discutere.

Per es., mi viene in mente "feel like" che in inglese significa "teni
gana" (mi scuso per la probabile disgrafia... :-) ) - anche se dubito
che incontreremo questo lemma in Firefox.

[...]

Per il resto, grazie per le tue riflessioni sulle quali, a mia volta,
faro` qualche ragionamento.


More information about the SardFox mailing list