[Sardfox] kistionis de tradusidura

massimeddu massimeddu at gmail.com
Sun Jan 6 07:01:55 PST 2008


Saludi Paulu,
prima de totu gratzias po su tempus e sa gana chi ses ponendi apitzus de
SardFox!
Circu de donai calincuna arrespusta a is chistionis chi asi postu:

1) Anda beni meda chi tui pongas is fueddus in campidanesu chi est sa
bariedadi chi connoscis mellus, cussus chi conniscint mellus su logudoresu
anta fai sa propriu cosa e a s'acabu eus a tenni is fueddus bortaus in
campidanesu e logudoresu, mancai sperindi chi is fueddus siant is proprius o
chi cambidi sceti sa "grafia" (es. domu, domo), ma custu s'ada a biri a
pustis ;)

2) Cussu chi naras apitzu de su sentidu chi dipendidi de su contestu est
berus! Diffati candu adessi acabau su ditzionariu eus pentzau de aciungi una
frasi de essempru po fai a biri aundi cussu fueddu est imperau. Custu balit
sceti po certus fueddus, ma po sa prus pati si podint bortai anci (po ti
nai, totus is verbus "comandus": es. edit, download, etc., is nominis chi
tenint unu sentidu sceti, etc.). Duncas su consillu miu est po imoi de non
bortai is fueddus chi ti parint "non crarus", o podis ponni prus de una
bortura, o podis puru scriri in sa ML cali funti is fueddus chi non
arrenescisi a cumprendi su sentidu. A dogna manere eus circai de arrisolvi
custa chistioni in pagus tempus!

3) Po is "neologismus" non eus a ditzidi una "regula" ma eus a biri fueddu
po fueddu, cali est sa cosa chi si praxi de prus tra:

a)      sarditzai su fueddu de un'atra limba (podit essi s'italianu o una
limba prus acanta a sa nosta cumenti su spagnolu su catalanu, o s'inglesu
puru);
b)      lassai su fueddu in inglesu (ema a nai ca custu si podit fai chenze
e castiai a cussu chi anti fatu in s'italianu);
c)      andai a su sentidu de su fueddu inglesu e circai su fueddu sardu ki
dd'assimbìllat de prus

S'ideali iada a essi de tenni totus e tres is possibilidadis e poi scioberai
cali si parit sa prus bona.
______________

Duncas, a pati totu, non depeis timi de sbagliai, si podis sempri torrai
agou e currigi is erroris. Imparaus sbagliendi puru :-)

S'intendeus luegus e bonu traballu,
Massimeddu

P.S. Tra pagu apa a donai su login a totus, seis prontus?? :-)

On Jan 6, 2008 11:19 AM, paulupisu at tiscali.it <paulupisu at tiscali.it> wrote:

> Apu incarrerau a tradusi su ditzionàriu informàtigu e cumenti scidia
> jai primu de incarrerai no est faina bella a spoddiai. Seu
> tradusendiddu in campidanesu ca custu est su sardu ki connosçu, su
> logudoresu-nugoresu ddu cumprendu ma no m'acunortu a ddu tradusi, custu
> est traballu ki lassu a Massimeddu e a is atrus ki ddu connoscint
> mellus de mei.
> Custas funt una pariga de atopus (difficoltà)  ki seu agatendu e
> duncas custu ki sighit est unu cunsillu po ki at scritu sa lista de is
> fueddus de tradusi impari e atras kistionis:
>
>
> 1.      Tòcat a-i scriri sa fràsia ank'est postu su fueddu de tradusi ca
> cumenti totus scideus sa tradusidura dipendit de su contestu. Custu
> fait straviai (arresparmai, risparmiare) unu muntoni de tempus e seus
> segurus de tradusi in sa mellus manera. Deu mi seu scarrigau sa
> versioni de sardofox in inglesu po castiai pròpiu su contestu ma est
> traballosu a su pròpiu. Custu ballit prus de totu po is verbus prus
> spainaus in inglesu: to get, to find, to look, to have, etc, ca cumenti
> scideus mùdant sentidu (significato) segundu sa preposta (preposizione)
> ki sighit. Po is prepostas (preposizioni) puru: above, about, etc, est
> mellus a poni totu sa fràsia. Is atopus prus mannus funt perou me is
> fueddus nous, is noulogismus, po custus deu pensu ki teneus tres
> possibilidadis:
> a)      sarditzai su fueddu italianu;
> b)      lassai su fueddu in inglesu assumancu candu sa lìngua italiana
> fait
> a su pròpiu;
> c)      andai a su sentidu de su fueddu inglesu e circai su fueddu sardu
> ki
> dd'assimbìllat de prus, po nai: cache= memoria de sa computadora
> pitikedda e lestra ki allògat is datus prus reghentes e ki  permitit de
> torrai a açungi a is  pròpiu datus in tempus prus lestrus…
> (A small fast memory holding recently accessed data, designed to speed
> up subsequent access to the same data. Most often applied to processor-
> memory access but also used for a local copy of data accessible over a
> network etc.). In inglesu cache bolit nai puru: acaiolu,
> colomberi/cumboberi, ki est unu logu (unu stampu) in coxina anca si
> ponint cosas lestras a liai e torrai a poni (mancai no siat cuau
> cumenti est in su sentidu inglesu). No sciu ki in inglesu su fueddu
> informàtigu ndi dd'ant liau de cust'ùrtimu (acaiolu). Ma dd'iaus a podi
> lassai cache in sardu puru, oburu memoriedda (lestra)?  Custu est sceti
> un'esèmpiu po cumprendi cali funt is strobus po tradusi is fueddus. Po
> imoi deu ddus ponju totus agoa eus a sceberai s'arrègula.
>
> Naraimidda ita ndi pensais
>
> A si biri
> Pauleddu
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.mozdev.org/pipermail/sardfox/attachments/20080106/64652d5e/attachment-0001.html 


More information about the SardFox mailing list