[Sardfox] kistionis de tradusidura

paulupisu at tiscali.it paulupisu at tiscali.it
Sun Jan 6 02:19:09 PST 2008


Apu incarrerau a tradusi su ditzionàriu informàtigu e cumenti scidia 
jai primu de incarrerai no est faina bella a spoddiai. Seu 
tradusendiddu in campidanesu ca custu est su sardu ki connosçu, su 
logudoresu-nugoresu ddu cumprendu ma no m’acunortu a ddu tradusi, custu 
est traballu ki lassu a Massimeddu e a is atrus ki ddu connoscint 
mellus de mei.
Custas funt una pariga de atopus (difficoltà)  ki seu agatendu e 
duncas custu ki sighit est unu cunsillu po ki at scritu sa lista de is 
fueddus de tradusi impari e atras kistionis:


1.	Tòcat a-i scriri sa fràsia ank’est postu su fueddu de tradusi ca 
cumenti totus scideus sa tradusidura dipendit de su contestu. Custu 
fait straviai (arresparmai, risparmiare) unu muntoni de tempus e seus 
segurus de tradusi in sa mellus manera. Deu mi seu scarrigau sa 
versioni de sardofox in inglesu po castiai pròpiu su contestu ma est 
traballosu a su pròpiu. Custu ballit prus de totu po is verbus prus 
spainaus in inglesu: to get, to find, to look, to have, etc, ca cumenti 
scideus mùdant sentidu (significato) segundu sa preposta (preposizione) 
ki sighit. Po is prepostas (preposizioni) puru: above, about, etc, est 
mellus a poni totu sa fràsia. Is atopus prus mannus funt perou me is 
fueddus nous, is noulogismus, po custus deu pensu ki teneus tres 
possibilidadis:
a)	sarditzai su fueddu italianu;
b)	lassai su fueddu in inglesu assumancu candu sa lìngua italiana fait 
a su pròpiu;
c)	andai a su sentidu de su fueddu inglesu e circai su fueddu sardu ki 
dd’assimbìllat de prus, po nai: cache= memoria de sa computadora 
pitikedda e lestra ki allògat is datus prus reghentes e ki  permitit de 
torrai a açungi a is  pròpiu datus in tempus prus lestrus…
(A small fast memory holding recently accessed data, designed to speed 
up subsequent access to the same data. Most often applied to processor-
memory access but also used for a local copy of data accessible over a 
network etc.). In inglesu cache bolit nai puru: acaiolu, 
colomberi/cumboberi, ki est unu logu (unu stampu) in coxina anca si 
ponint cosas lestras a liai e torrai a poni (mancai no siat cuau 
cumenti est in su sentidu inglesu). No sciu ki in inglesu su fueddu 
informàtigu ndi dd’ant liau de cust’ùrtimu (acaiolu). Ma dd’iaus a podi 
lassai cache in sardu puru, oburu memoriedda (lestra)?  Custu est sceti 
un’esèmpiu po cumprendi cali funt is strobus po tradusi is fueddus. Po 
imoi deu ddus ponju totus agoa eus a sceberai s’arrègula.

Naraimidda ita ndi pensais

A si biri
Pauleddu



________________________________________________________
Tiscali.Sms: a partire da 10 Cent per invio
http://sms.tiscali.it//



More information about the SardFox mailing list