[Sardfox] kistionis de tradusidura
paulupisu at tiscali.it
paulupisu at tiscali.it
Sun Jan 6 02:19:09 PST 2008
Apu incarrerau a tradusi su ditzionàriu informàtigu e cumenti scidia
jai primu de incarrerai no est faina bella a spoddiai. Seu
tradusendiddu in campidanesu ca custu est su sardu ki connosçu, su
logudoresu-nugoresu ddu cumprendu ma no m’acunortu a ddu tradusi, custu
est traballu ki lassu a Massimeddu e a is atrus ki ddu connoscint
mellus de mei.
Custas funt una pariga de atopus (difficoltà) ki seu agatendu e
duncas custu ki sighit est unu cunsillu po ki at scritu sa lista de is
fueddus de tradusi impari e atras kistionis:
1. Tòcat a-i scriri sa fràsia ank’est postu su fueddu de tradusi ca
cumenti totus scideus sa tradusidura dipendit de su contestu. Custu
fait straviai (arresparmai, risparmiare) unu muntoni de tempus e seus
segurus de tradusi in sa mellus manera. Deu mi seu scarrigau sa
versioni de sardofox in inglesu po castiai pròpiu su contestu ma est
traballosu a su pròpiu. Custu ballit prus de totu po is verbus prus
spainaus in inglesu: to get, to find, to look, to have, etc, ca cumenti
scideus mùdant sentidu (significato) segundu sa preposta (preposizione)
ki sighit. Po is prepostas (preposizioni) puru: above, about, etc, est
mellus a poni totu sa fràsia. Is atopus prus mannus funt perou me is
fueddus nous, is noulogismus, po custus deu pensu ki teneus tres
possibilidadis:
a) sarditzai su fueddu italianu;
b) lassai su fueddu in inglesu assumancu candu sa lìngua italiana fait
a su pròpiu;
c) andai a su sentidu de su fueddu inglesu e circai su fueddu sardu ki
dd’assimbìllat de prus, po nai: cache= memoria de sa computadora
pitikedda e lestra ki allògat is datus prus reghentes e ki permitit de
torrai a açungi a is pròpiu datus in tempus prus lestrus…
(A small fast memory holding recently accessed data, designed to speed
up subsequent access to the same data. Most often applied to processor-
memory access but also used for a local copy of data accessible over a
network etc.). In inglesu cache bolit nai puru: acaiolu,
colomberi/cumboberi, ki est unu logu (unu stampu) in coxina anca si
ponint cosas lestras a liai e torrai a poni (mancai no siat cuau
cumenti est in su sentidu inglesu). No sciu ki in inglesu su fueddu
informàtigu ndi dd’ant liau de cust’ùrtimu (acaiolu). Ma dd’iaus a podi
lassai cache in sardu puru, oburu memoriedda (lestra)? Custu est sceti
un’esèmpiu po cumprendi cali funt is strobus po tradusi is fueddus. Po
imoi deu ddus ponju totus agoa eus a sceberai s’arrègula.
Naraimidda ita ndi pensais
A si biri
Pauleddu
________________________________________________________
Tiscali.Sms: a partire da 10 Cent per invio
http://sms.tiscali.it//
More information about the SardFox
mailing list