[Galician] Estado dos produtos Mozilla

ifrit ifrit en sonche.eu
Mar Ago 2 03:40:59 PDT 2011


http://estraviz.org/evento
http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=evento

2011/8/2 damufo <damufo en gmail.com>:
> Boas:
> Xa me supuña.
> Que se traduza así non quere dicir que sexa o correcto.
> Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta,
> explícome:
> Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido
> así, un erro, un aviso serían eventos. O uso errado de evento, entendo eu,
> viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se vai indicar nun
> calendario.
>
> Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción.
> Tamén habería que ver como o traducen os franceses, portugueses,
> italianos...
> Hai forma simple de ver a tradución de event en calendar nos idiomas que
> acabo de comentar?
>
>
>
>
> En 2011/08/02 10:00, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Boas.
>>
>> En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en
>> open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución.
>>
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event
>>
>> Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para
>> discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e
>> haber que di por alí a xente.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/8/2 damufo<damufo en gmail.com>:
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante
>>> Aquí hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por
>>> certo),
>>> nela está "event"
>>>
>>> Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en
>>> español
>>> se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)
>>>
>>> Non sei se en galego é o mesmo caso.
>>>
>>>
>>> En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>>>
>>>> Boas a todos.
>>>>
>>>> Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
>>>> de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
>>>> isto me deixe tempo para organizar o traballo.
>>>>
>>>> Como podedes ver na ligazón:
>>>> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
>>>>
>>>> Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
>>>> a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
>>>> xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
>>>> que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
>>>> dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
>>>> cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
>>>> anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
>>>> traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
>>>> as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.
>>>>
>>>> Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
>>>> estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
>>>> localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
>>>> trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
>>>> comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
>>>> comunidade.
>>>>
>>>> Saúdos a todos.
>>>> _______________________________________________
>>>> Galician mailing list
>>>> Galician en mozdev.org
>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>> _______________________________________________
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>



-- 
====================
http://about.me/ifrit
====================