From fjrial en mancomun.org Thu Oct 1 00:13:26 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 1 Oct 2009 09:13:26 +0200 Subject: [Galician] [Mozilla] Erros en Firefox 3.6 In-Reply-To: <4AC3E248.2030403@gmail.com> References: <4AC3E248.2030403@gmail.com> Message-ID: <200910010913.26630.fjrial@mancomun.org> Ola Lois: Primeiro de todo, graciñas polas probas ;) > Ola envíovos algúns erros que atopei na versión de proba de Firefox 3.6: > > 1-Preferencias>Privacidade - Usará /un/ configuración personalizada para > o historial. corrixido > 2-Ferramentas-Complementos - hai un botón que di 'Close' así en inglés. non aparece ningún "Close", sen traducir... igual pode ser unha tradución que colla do S.O... podes mandar unha captura desa pantalla. Graciñas > 3-Axuda-Acerca de - hai unha paréntese final pero non de comezo. efectivamente, faltaba o paréntese de inicio.. corrixido tamén. e bueno, para que o vexades corrixido no repositorio, a lista destes cambios enviadas a mozilla: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/ab7f00da97a0 as liñas en vermello son as que se eliminan e as verdes as que se engaden Indicar que estas correccións non estarán aplicadas nas ligazóns que demos na nova na web ata dentro dun día.. Explícome.. Mozilla compila todas as noites (nightly builds: "compilacións nocturnas") unha versión de todos os aplicativos coa última tradución do repositorio.. por iso.. ata mañán as ligazóns de descarga que puxemos na web non terán estes cambios aplicados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From fjrial en mancomun.org Thu Oct 1 00:54:33 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 1 Oct 2009 09:54:33 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BTradutores-Ubuntu=5D_Chamamento_=C3=A1_co?= =?utf-8?q?munidade_para_revisi=C3=B3n_de_Mozilla?= In-Reply-To: <9b4595d00910010016l7ef74273pcd171eb29bdfdb37@mail.gmail.com> References: <4AC44B39.3020003@gmail.com> <9b4595d00910010016l7ef74273pcd171eb29bdfdb37@mail.gmail.com> Message-ID: <200910010954.33666.fjrial@mancomun.org> Ola a tod en s: Primeiro, agradecer a todos os informes de erros, graciñas ;) corrixidos na seguinte listaxe de erros: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/b5be620c437e http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/38c776673109 > > En ferramentas->Comezar a navegación privada (B) Corrixido.. o acceskey agora é a "p" minúscula > > Este mesmo menú: "Complementos" e "Consola" teñen o mesmo atallo "c". Corrixido > > En Axuda->"Información para solucionar problemas (T)" Arranxado > > En opcións->configuración da conexión > > aparece "Configurar proxys (en plural)..." > > xusto debaixo pon "Sen proxy" > > E máis abaixo "Configuración proxy manual" e u aquí poría "Configuración > > do proxy manual" (engadín "do") > > Non será mellor "Configuración manual do proxy" ou é que hay proxys a > manivela? :-) Evidentemente, corrixido o dos proxys en plural e máis a suxestión de Miguel (claro que é mellor Configuración manual do proxy jeje) > > Axuda->Buscar actualizacións: > > Non existen novas actualizacións dispoñíbeis. Namorka will check > > periodically for updates. O de Namorka, vou a tratar de explicalo.. nas traducións de mozilla hai unha variable que se chama &Brandshortname; que ten un valor establecido na tradución a Mozilla Firefox, pero ese valor só se emprega cando é unha compilación en versión final, pero como estas compilacións son as "compilacións nocturnas" en vez de usa esa tradución, usan o nome en clave da versión do código, que neste caso é "Namorka". Non sei si queda claro, se tal preguntande. Saúdos e graciñas polas correccións. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From damufo en gmail.com Thu Oct 1 01:22:09 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Thu, 01 Oct 2009 10:22:09 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BTradutores-Ubuntu=5D_Chamamento_=C3=A1_co?= =?utf-8?q?munidade_para_revisi=C3=B3n_de_Mozilla?= In-Reply-To: <200910010954.33666.fjrial@mancomun.org> References: <4AC44B39.3020003@gmail.com> <9b4595d00910010016l7ef74273pcd171eb29bdfdb37@mail.gmail.com> <200910010954.33666.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4AC466B1.5010708@gmail.com> Graciñas a tí. E a todos os que participan na tradución. Frco. Javier Rial escribiu: > Ola a tod en s: > > Primeiro, agradecer a todos os informes de erros, graciñas ;) > > corrixidos na seguinte listaxe de erros: > > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/b5be620c437e > > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/38c776673109 > > > > En ferramentas->Comezar a navegación privada (B) > > Corrixido.. o acceskey agora é a "p" minúscula > > > > Este mesmo menú: "Complementos" e "Consola" teñen o mesmo atallo "c". > > Corrixido > > > > En Axuda->"Información para solucionar problemas (T)" > > Arranxado > > > > En opcións->configuración da conexión > > > > aparece "Configurar proxys (en plural)..." > > > > xusto debaixo pon "Sen proxy" > > > > E máis abaixo "Configuración proxy manual" e u aquí poría > "Configuración > > > > do proxy manual" (engadín "do") > > > > > > Non será mellor "Configuración manual do proxy" ou é que hay proxys a > > > manivela? :-) > > Evidentemente, corrixido o dos proxys en plural e máis a suxestión de > Miguel (claro que é mellor Configuración manual do proxy jeje) > > > > Axuda->Buscar actualizacións: > > > > Non existen novas actualizacións dispoñíbeis. Namorka will check > > > > periodically for updates. > > O de Namorka, vou a tratar de explicalo.. nas traducións de mozilla hai > unha variable que se chama &Brandshortname; que ten un valor establecido > na tradución a Mozilla Firefox, pero ese valor só se emprega cando é > unha compilación en versión final, pero como estas compilacións son as > "compilacións nocturnas" en vez de usa esa tradución, usan o nome en > clave da versión do código, que neste caso é "Namorka". > > Non sei si queda claro, se tal preguntande. > > Saúdos e graciñas polas correccións. > > -- > > Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico > > Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) > > Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician From fjrial en mancomun.org Thu Oct 1 04:01:37 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 1 Oct 2009 13:01:37 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BMozilla=5D_Revisi=F3n_en_Firefox_3?= =?iso-8859-1?q?=2E6?= In-Reply-To: <4AC3D6FD.1040001@mancomun.org> References: <4AC3D6FD.1040001@mancomun.org> Message-ID: <200910011301.37872.fjrial@mancomun.org> Corrixidos en todos os repositorios xa que algúns eran erros comúns a moitos aplicativos: En l10n-mozilla-1.9.1/gl (aquí está Firefox 3.5, Seamonkey2, Sunbird 1.0, Thunderbird 3 e compoñentes comúns) http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/c7c94ebc7c17 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bb247876fd0b http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/fbfd79cb17de En l10n-central/gl (Firefox 3.0) http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/d0d94a81eaf4 http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/1705cb51b19c http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/5f68557623e0 http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/84ad4d5c236f En l10n-mozilla-1.9.2/gl (Firefox 3.6, Fennec) http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/8e5342de1205 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/4c797fc0483d http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/94f59e3347e8 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/2561a6064e77 O Xoves 01 Outubro 2009 00:09:01 Méixome escribiu: > Aparece > Debera aparecer > > > Terminación -ble (por -bel). Evitar incoherencia Corrixidas as que atopei.. > > ============ > > No Corpus: > > netError.dtd.po (TMX) "Non foi posible conectarse" "Unable to > connect" > override.properties.po (TMX) "\"Non é posible gardar: \"""\"Can't > write: \"" > > Comando (por orde). Non é un erro senón unha preferencia > > imapMsgs.properties.po (TMX) "O comando actual non funcionou. O > servidor de correo respondeu:" > "The current command did not succeed. The mail server responded:" > localMsgs.properties.po (TMX) "O comando RETR non funcionou. Erro ao > recuperar a mensaxe." > "The RETR command did not succeed. Error retrieving a message." > am-server-advanced.dtd.po (TMX) "&Utilice o comando IDLE se o > servidor o admite" > "Use &IDLE command if the server supports it" > am-server-advanced.dtd.po (TMX) "Utilice o comando &IDLE se o > servidor o admite" > "Use &IDLE command if the server supports it" > imapMsgs.properties.po (TMX) "O comando actual non funcionou. O > servidor de correo respondeu:" > "The current command did not succeed. The mail server responded:" > localMsgs.properties.po (TMX) "O comando RETR non funcionou. Erro ao > recuperar a mensaxe." > "The RETR command did not succeed. Error retrieving a message." > printjoboptions.dtd.po (TMX) "&comando de impresión:" > "Print C&ommand:" > xpinstall.properties.po (TMX) "comando de operación de ficheiros > descoñecido" > "Unknown file operation command!" > > ============= Corrixidos (excepto para as teclas "Comando" exclusivas de Mac.. isto creo que xa se falara no G11n.. > > No aplicativo > > > Acerca de Namoroka > Información de licenzamento). > falta a paréntese inicial ou sobra a > final corrixido > Preferencias > Menú superior > > Aparece aplicativo pero logo hai "aplicacións" por todas partes > O cambio de aplicacións a aplicativos era demasiado laborioso polo que se optou por reverter os poucos "aplicativos" a "aplicacións" > Xeral > Restaurar a predefinidos > Restaurar os predefinidos Corrixido... > > Seguranza > Alertas de seguranza > cifraxe > cifrado (como en Opcións avanzadas) Corrixido > > Marcadores > Biblioteca > Visualizacións > Contaxe de visitas > Conta de visitas (ou contía) > Ordenar por contaxe > Ordenar por conta de visitas (contía) Corrixido e cambiado a "contía" para evitar posíbeis confusións coas contas de correo > Ferramentas > Consola de erros > Todas > Todos Corrixido, pero non por "Todos", senón por Todo > > Navegación Privada > Navegación privada > Iniciar exploración privada > Iniciar navegación privada corrixidos > > Actualización de software > Namoroka will check periodically for updates > (traducir) arranxado > > Nun tooltip > Abrir unha nova lapela > Abrir un novo separador corrixido -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Thu Oct 1 06:14:40 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 1 Oct 2009 15:14:40 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-15?q?=5BMozilla=5D_Alg=FAns_erros_atopados_?= =?iso-8859-15?q?en_Thunderbird?= In-Reply-To: <4AC4653E.20806@mancomun.org> References: <4AC4653E.20806@mancomun.org> Message-ID: <200910011514.40660.fjrial@mancomun.org> arranxado todo: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/c1fb5c7906d0 O Xoves 01 Outubro 2009 10:15:58 Mar Castro escribiu: > (Asistente de instalación) > Pronto para iniciar a instalación de ... : Non estou segura de que esta > expresión sexa correcta A expresión é pouco habitual pero correcta. > Espere se instala ... : Coido que debería ser Espere mentres se instala Corrixidos dous "espere se instala" ... > Prema Concluír para pechar este asistente ... : o botón di _F_inalizar Corrixido > (Na xanela principal): _F_icheiro _F_erramentas Corrixido > > (Na Axuda- asistente de migración:) > > Permítelle ler o seu correo _cando non está conectada a Internet_ e > permítelle atopar mensaxes baseándose nas palabras que conteñan, non só > nos asuntos e nomes. > _Apágueo _se está quedando sen espazo en disco ou se ten que pagar polo > tráfico de rede. Corrixido > > (Configuración da conta) > No entanto, anexar a sinatura desde un ficheiro > corrixido > Configuración do servidor - Avanzadas: Público (partillado) arranxado > Outros(as) usuarios(as) (_D_) non atopo este > Bcc para estes enderezos de correo non se pode traducir, ou polo menos os comentarios de tradución de Mozila así o indican, que non se cambie ese "Bcc" > Gardar os "modelos" das mensaxes: Cartafol "Plantillas" en: cambiado Plantillas por Modelos > _M_ostrar unha "caixa de confirmación" ao gardar mensaxes cambiado por "caixa de diálogo de confirmación" > Cifrado escollido para enviar mensaxes: "(opcións a escoller nunca, sempre)" corrixido > > demáis > arranxado tamén. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Thu Oct 1 07:03:53 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 1 Oct 2009 16:03:53 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BMozilla=5D_Resumo_de_Mozilla=2C_Vol_?= =?iso-8859-1?q?6=2C_Env=EDo_1?= In-Reply-To: <4AC4B403.4040801@gmail.com> References: <4AC4B403.4040801@gmail.com> Message-ID: <200910011603.53406.fjrial@mancomun.org> O Xoves 01 Outubro 2009 15:52:03 lois escribiu: > Message: 8 Date: Thu, 1 Oct 2009 09:13:26 +0200 From: "Frco. Javier > Rial" Subject: Re: [Mozilla] Erros en Firefox 3.6 > To: Seguemento da tradución de Mozilla , > galician en mozdev.org Message-ID: <200910010913.26630.fjrial en mancomun.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ola Lois: Primeiro de > todo, graciñas polas probas ;) > > > > 2-Ferramentas-Complementos - hai un botón que di 'Close' así en inglés. > > non aparece ningún "Close", sen traducir... igual pode ser unha tradución > que colla do S.O... podes mandar unha captura desa pantalla. Graciñas > > > Envío a captura de pantalla: > > http://www.flickr.com/photos/12002263 en N07/3971924940/ > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > Síntoo Lois, pero esa cadea non aparece nos ficheiros traducíbeis de Mozilla. Supoño que esa cadea procede da tradución do contorno de escritorio que teñas instalado.. pero tampouco estou moi seguro.. De todas maneiras, ao desenvolvemento do Firefox 3.6 aínda lle queda e igual corrixen esa cadea e a temos que traducir nun futuro. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Fri Oct 2 01:20:35 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 2 Oct 2009 10:20:35 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=FAltimos_cambios_traduci=F3n_mozilla?= Message-ID: <200910021020.35776.fjrial@mancomun.org> En seamonkey, lista de cambios http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/25cfffb80101 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/a9b380bd0e72 Por certo, todos os erros notificados e detectados das traducións están corrixidos desde onte, polo que as compilacións "nocturnas" de mozilla (as ligazóns que puxemos na nova en mancomún) teñen novas versións actualizadas e con eses erros corrixidos. Calquera corrección ou informe de erros, será benvido. Graciñas. Un saúdo. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Mon Oct 5 00:46:07 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Mon, 5 Oct 2009 09:46:07 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=F3n_de_F?= =?iso-8859-1?q?irefox_3=2E6?= In-Reply-To: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> Message-ID: <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> Corrixidos.. http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá haber prazos para correccións. O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros sobre o thunderbird. Graciñas a todos polas correccións. O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: > Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: > > 1-Desexa iniciar a navegación rivada? > > 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo > 'Pechar'. > > 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino > 'computador'. > > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > anglicismo para a tradución. > > Saúdos > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Mon Oct 5 00:48:32 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Mon, 5 Oct 2009 09:48:32 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=F3n_de_F?= =?iso-8859-1?q?irefox_3=2E6?= In-Reply-To: <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <200910050948.32980.fjrial@mancomun.org> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. > > > > 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > > anglicismo para a tradución. > > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From damufo en gmail.com Mon Oct 5 04:08:26 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Mon, 05 Oct 2009 13:08:26 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=C3=B3n_de_Fir?= =?utf-8?q?efox_3=2E6?= In-Reply-To: <200910050948.32980.fjrial@mancomun.org> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> <200910050948.32980.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4AC9D3AA.7070308@gmail.com> Boas: Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? Frco. Javier Rial escribiu: > Xa se me olvidaba: > En Firewall optouse polo anglicismo. > >>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>> anglicismo para a tradución. >>> > > From leandro.regueiro en gmail.com Mon Oct 5 04:17:28 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=C3=B3n_de_Fir?= =?utf-8?q?efox_3=2E6?= In-Reply-To: <4AC9D3AA.7070308@gmail.com> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> <200910050948.32980.fjrial@mancomun.org> <4AC9D3AA.7070308@gmail.com> Message-ID: >>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>> anglicismo para a tradución. >> >> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. > > Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? Eu tampouco. Ata logo, Leandro Regueiro From meixome en mancomun.org Mon Oct 5 04:52:43 2009 From: meixome en mancomun.org (=?ISO-8859-1?Q?Ant=F3n_M=E9ixome?=) Date: Mon, 05 Oct 2009 13:52:43 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BLocalizar=5D_Fwd=3A_Re=3A__=5BMozill?= =?iso-8859-1?q?a=5D_Erros_na_traduci=F3n_de_Firefox_3=2E6?= In-Reply-To: <200910051322.27357.fjrial@mancomun.org> References: <200910051322.27357.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4AC9DE0B.7010802@mancomun.org> > > ------------------------------------------------------------------------ > Asunto: > Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6 > Desde: > Leandro Regueiro > Data: > Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 > Para: > Traducion ao galego de Mozilla > > Para: > Traducion ao galego de Mozilla > > >>>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>>> anglicismo para a tradución. >>>>> >>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>> >> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >> > > Eu tampouco. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de "devasa" - a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes" - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, prefire o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall // Portugal : a firewall) Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir desde Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a comunidade non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, o cortalumes, a devasa. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 From damufo en gmail.com Mon Oct 5 05:17:34 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Mon, 05 Oct 2009 14:17:34 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?b?W0xvY2FsaXphcl0gRndkOiBSZTogIFtNb3ppbGxhXSBF?= =?utf-8?q?rros_na_traduci=C3=B3n_de_Firefox_3=2E6?= In-Reply-To: <4AC9DE0B.7010802@mancomun.org> References: <200910051322.27357.fjrial@mancomun.org> <4AC9DE0B.7010802@mancomun.org> Message-ID: <4AC9E3DE.3070000@gmail.com> Boas: Antón Méixome escribiu: >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> Asunto: >> Re: [Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6 >> Desde: >> Leandro Regueiro >> Data: >> Mon, 5 Oct 2009 13:17:28 +0200 >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla >> >> Para: >> Traducion ao galego de Mozilla >> >> >>>>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>>>> anglicismo para a tradución. >>>>>> >>>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>>> >>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >>> >> >> Eu tampouco. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque > > - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" > - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de > "devasa" > - a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes" > - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, > prefire o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall > // Portugal : a firewall) > > Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de > localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir > desde Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a > comunidade non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. > Nun caso semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). > > A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha > solución razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito > pode considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en > galego ao xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, > o cortalumes, a devasa. > > Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha destas posibilidades? Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de "aplicativo". Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non empregala? Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha opción maioritaria. Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á grafía galega. From damufo en gmail.com Mon Oct 5 05:45:58 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Mon, 05 Oct 2009 14:45:58 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=C3=B3n_de_Fir?= =?utf-8?q?efox_3=2E6?= In-Reply-To: <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4AC9EA86.5040406@gmail.com> Boas: Instalei o Thunderbird e cascame. Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0 BuildID: 20091004033143 CrashTime: 1254746588 InstallTime: 1254746417 ProductName: Thunderbird SecondsSinceLastCrash: 54 StartupTime: 1254746542 Theme: classic/1.0 Throttleable: 1 URL: Vendor: Version: 3.0pre Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da aplicación no momento do fallo. Poida que sexa pola conexión imap?? Frco. Javier Rial escribiu: > Corrixidos.. > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e > > Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero xa > case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do firefox > 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. > > Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá haber > prazos para correccións. > > O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, > e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros sobre > o thunderbird. > > Graciñas a todos polas correccións. > > > O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: >> Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: >> >> 1-Desexa iniciar a navegación rivada? >> >> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo >> 'Pechar'. >> >> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino >> 'computador'. >> >> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >> anglicismo para a tradución. >> >> Saúdos >> >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing list >> Mozilla en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla >> > From leandro.regueiro en gmail.com Mon Oct 5 06:08:36 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 5 Oct 2009 15:08:36 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?b?W0xvY2FsaXphcl0gRndkOiBSZTogW01vemlsbGFdIEVy?= =?utf-8?q?ros_na_traduci=C3=B3n_de_Firefox_3=2E6?= In-Reply-To: <4AC9E3DE.3070000@gmail.com> References: <200910051322.27357.fjrial@mancomun.org> <4AC9DE0B.7010802@mancomun.org> <4AC9E3DE.3070000@gmail.com> Message-ID: >>>>>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>>>>> anglicismo para a tradución. >>>>> >>>>> Xa se me olvidaba: En Firewall optouse polo anglicismo. >>>> >>>> Pois non entendo o desta opción. Algunha explicación? >>> >>> Eu tampouco. >> >> Entendo que é unha solución estábel, sen ser definitiva porque >> >> - a tradución recomendada por Termigal é "devasa" >> - os dicionarios normativos galegos non recollen o valor informático de >> "devasa" >> - a tradución maioritaria en galego é hoxe en día é "cortalumes" >> - o uso internacional, especialmente de considerarmos o portugués, prefire >> o anglicismo, aínda que alternando o xénero (Brasil : o firewall // Portugal >> : a firewall) >> >> Aínda que coido que sería máis coherente coa estratexia xeral de >> localización galega optar por unha tradución, neste momento introducir desde >> Mancomún "devasa" non proporcionaría máis ca ruído mentres a comunidade >> non faga explícito un acordo e un compromiso de aplicación. Nun caso >> semellante encóntrase "proxy" (servidor madatario). >> >> A prudencia de adoptar, temporalmente ou non, o anglicismo é unha solución >> razoábel para as traducións coordinadas por Mancomún. De feito pode >> considerarse xa un avance o feito de adaptalo gramaticalmente en galego ao >> xénero masculino. Temos logo tres opcións en xogo: o firewall, o cortalumes, >> a devasa. > > Pois non concordo, se temos cortalumes e devasa, porque non empregar unha > destas posibilidades? > Pareceme unha postura pouco axeitada e que contrasta con outras como a de > "aplicativo". > Persoalmente penso que se o termigal recomenda debasa, poruque non > empregala? > Cando mancomun optou por xanela tampouco era (se é que agora o é) unha > opción maioritaria. > > Respecto a proxy pois a diferencia é que se "adapta" bastante máis á grafía > galega. Se miramos o que di a base de datos de glosarios hai as propostas de "cortalumes" (de uso maioritario), "devasa" (que curiosamente segundo o script de estatisticas non se usa), "barreira de control" e "firewall" (só no glosario de Mancomun). Como tradución temporal váleme, aínda que había un 50% de probabilidades de que atinarades ca tradución e despois xa non houbera que cambiala, asumindo que non se vai usar o anglicismo no futuro, que tampouco se vai usar "barreira de control" e que tampouco se propoña e se use outra proposta. Ata logo, Leandro Regueiro From damufo en gmail.com Tue Oct 6 06:14:59 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Tue, 06 Oct 2009 15:14:59 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird Message-ID: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> Boas Anexo pdf con erros detectados no TH Saúdos -- damufo -------------- pr?a parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: erros detectados no thundebird.pdf Type: application/pdf Size: 138363 bytes Desc: n?dispon?l URL: From leandro.regueiro en gmail.com Tue Oct 6 14:57:07 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Tue, 6 Oct 2009 23:57:07 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird In-Reply-To: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> References: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> Message-ID: > Boas > Anexo pdf con erros detectados no TH Na terceira páxina aparece "shredder". Se iso non é un plugin entón comento que Marce propuxera traducilo como "dilacerador" ou algo polo estilo que podedes consultar no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro From meixome en mancomun.org Wed Oct 7 00:19:19 2009 From: meixome en mancomun.org (=?UTF-8?B?QW50w7NuIE3DqWl4b21l?=) Date: Wed, 07 Oct 2009 09:19:19 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird In-Reply-To: References: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> Message-ID: <4ACC40F7.5010402@mancomun.org> Leandro Regueiro escribiu: >> Boas >> Anexo pdf con erros detectados no TH >> > > Na terceira páxina aparece "shredder". Se iso non é un plugin entón > comento que Marce propuxera traducilo como "dilacerador" ou algo polo > estilo que podedes consultar no glosario de Trasno. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > Non ven o pdf -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 00:28:34 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 09:28:34 +0200 Subject: [Galician] bugs de erros en mozilla Message-ID: <200910070928.34944.fjrial@mancomun.org> Estou con isto, por eso aínda non puiden corrixir os erros notificados. Xa comento, que o de Shredder é o nome en chave do código fonte do Thunderbird.. Cando sexa oficial iso cambiarase de xeito automático a Thunderbird -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 ------------ próxima parte ------------ An embedded message was scrubbed... From: bugzilla-daemon en mozilla.org Subject: [Bug 520869] New: [gl] Remove answers from list.txt, and clean browser/searchplugins directory Date: Tue, 6 Oct 2009 14:01:01 -0700 Size: 4140 URL: ------------ próxima parte ------------ An embedded message was scrubbed... From: bugzilla-daemon en mozilla.org Subject: [Bug 520868] New: [gl] Re-add Netvibes to region.properties on 1.9.2 Date: Tue, 6 Oct 2009 14:00:55 -0700 Size: 4004 URL: From damufo en gmail.com Wed Oct 7 01:39:06 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Wed, 07 Oct 2009 10:39:06 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird In-Reply-To: <4ACC40F7.5010402@mancomun.org> References: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> <4ACC40F7.5010402@mancomun.org> Message-ID: <4ACC53AA.3080401@gmail.com> Boas: Penso que iso no se traduce, "shredder" é o nome en clave do thunderbird mentres non sae o final. Antón Méixome escribiu: > Leandro Regueiro escribiu: >>> Boas >>> Anexo pdf con erros detectados no TH >>> >> >> Na terceira páxina aparece "shredder". Se iso non é un plugin entón >> comento que Marce propuxera traducilo como "dilacerador" ou algo polo >> estilo que podedes consultar no glosario de Trasno. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > Non ven o pdf > From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 03:34:00 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:34:00 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=5BMozilla=5D_Erro_na_traduci=F3n?= In-Reply-To: <4ACA0D67.7080009@gmail.com> References: <4ACA0D67.7080009@gmail.com> Message-ID: <200910071234.00945.fjrial@mancomun.org> arranxados os notificados por "antiparvos" Varios erros arranxados aquí: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/1e6970fb44a7 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/3206d9876fc9 O Luns 05 Outubro 2009 17:14:47 antiparvos escribiu: > Ola, envíovos un erro na tradución do firefox: > > 1.Mentres no menú ficheiro aparece a opción 'Traballar sen conexion' hai > unha mensaxe que remite a esta opción onde aparece como 'Traballar sen > liña'. > > 2.Tamén aparece nunha mensaxe a palabra 'Vergonzante' que como usuario > renxeume un pouco. É unha mensaxe de desculpa por terse apagado > inesperadamente o navegador, e a verdade, esta palabra persoalmente > paréceme un pouco excesiva, ademais de non aparecer nin no Volga, > Digalego, e-Estraviz, aínda que aparece no Dicionario Ir Indo. > > Saúdos > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 04:39:43 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:39:43 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird In-Reply-To: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> References: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> Message-ID: <200910071339.43585.fjrial@mancomun.org> Algúns deles corrixidos http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/ O Martes 06 Outubro 2009 15:14:59 damufo escribiu: > Boas > Anexo pdf con erros detectados no TH > Saúdos > -- > damufo > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From leandro.regueiro en gmail.com Wed Oct 7 04:49:52 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:49:52 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erro_na_traduci=C3=B3n?= In-Reply-To: <200910071234.00945.fjrial@mancomun.org> References: <4ACA0D67.7080009@gmail.com> <200910071234.00945.fjrial@mancomun.org> Message-ID: 2009/10/7 Frco. Javier Rial : > arranxados os notificados por "antiparvos" ¿?¿? Ata logo, Leandro regueiro From leandro.regueiro en gmail.com Wed Oct 7 05:06:50 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 7 Oct 2009 14:06:50 +0200 Subject: [Galician] Erros detectados no Thunderbird In-Reply-To: <4ACC40F7.5010402@mancomun.org> References: <4ACB42D3.5080304@gmail.com> <4ACC40F7.5010402@mancomun.org> Message-ID: >>> Boas >>> Anexo pdf con erros detectados no TH >> >> Na terceira páxina aparece "shredder". Se iso non é un plugin entón >> comento que Marce propuxera traducilo como "dilacerador" ou algo polo >> estilo que podedes consultar no glosario de Trasno. > > Non ven o pdf Vén na mensaxe de Daniel. Ata logo, Leandro Regueiro From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 07:32:49 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 16:32:49 +0200 Subject: [Galician] estado actualizado dun bug para a beta 1 de firefox 3.6 Message-ID: <200910071632.49846.fjrial@mancomun.org> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=520868 anexado un patch -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 07:46:35 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 16:46:35 +0200 Subject: [Galician] estado actualizado doutro bug distinto para a beta 1 de firefox 3.6 Message-ID: <200910071646.35833.fjrial@mancomun.org> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=520869 Creado parche e aplicado no repositorio. Esperando aprobación de Axel. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From fjrial en mancomun.org Wed Oct 7 07:50:53 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 7 Oct 2009 16:50:53 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=C3=B3n_de_Fir?= =?utf-8?q?efox_3=2E6?= In-Reply-To: <4AC9EA86.5040406@gmail.com> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> <4AC9EA86.5040406@gmail.com> Message-ID: <200910071650.53425.fjrial@mancomun.org> Perdón por non responder antes, ando bastante liadiño Ese erro creo que é debido a un bug que hai no código relacionada coas contas IMAP.. pensei que estaría arranxado, mais aínda debe estar o problema no código. O Luns 05 Outubro 2009 14:45:58 escribiches: > Boas: > Instalei o Thunderbird e cascame. > > Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0 > BuildID: 20091004033143 > CrashTime: 1254746588 > InstallTime: 1254746417 > ProductName: Thunderbird > SecondsSinceLastCrash: 54 > StartupTime: 1254746542 > Theme: classic/1.0 > Throttleable: 1 > URL: > Vendor: > Version: 3.0pre > > Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da > aplicación no momento do fallo. > > Poida que sexa pola conexión imap?? > > Frco. Javier Rial escribiu: > > Corrixidos.. > > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e > > > > Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero > > xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do > > firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. > > > > Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá > > haber prazos para correccións. > > > > O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en > > breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de > > erros sobre o thunderbird. > > > > Graciñas a todos polas correccións. > > > > O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: > >> Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: > >> > >> 1-Desexa iniciar a navegación rivada? > >> > >> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo > >> 'Pechar'. > >> > >> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino > >> 'computador'. > >> > >> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o > >> anglicismo para a tradución. > >> > >> Saúdos > >> > >> _______________________________________________ > >> Mozilla mailing list > >> Mozilla en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From suso.baleato en gmail.com Wed Oct 7 09:02:01 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 7 Oct 2009 18:02:01 +0200 Subject: [Galician] Status of Mozilla GL Team Message-ID: <20091007160200.GB20031@localhost> Hi all, This is a mail for updating you on the status of the Galician Language Team. Early at 2005 Galician Government decided to support the Galician language translation efforts -providing things like money, servers, financing community events, directly hiring people or contracting companies for specialized linguistical services, among others. It was nice and thanks to this support we accomplished a lot of goals. One of them was producing a full translated multimedia free desktop -where Mozilla was the chosen project to provide the networking suite. I was coordinating those efforts. Unfortunately things changed a lot during this year. Financing was cancelled and people started to be fired without replacement. In my case all provided resources were suddenly closed off including phone, mail address and the like -just before EU MozCamp, preventing me to assist. All the people still working has no other oficial foresight than beeing fired on 2009 12 31 -beeing this the case of both Antón and Javier, who were helping me with translations. At that same date the servers maintenance and power supply contracts are expected to end auch. Even when this was previously stated [1]: my commitment with open source and galician language started before than beeing hired so it will not end just by beeing fired. What means: my commitment with the Mozilla project remains unchanged. I don't know which is the exact situation of the other team members of the galician team, so I will contact them next to proceed according to their own position/ preferences. Now I'm progressively recovering my previous connectability, updating myself about project's status as well as updating other people about the situation. So, as a necessary step, I'd like to ask you to please forward this info wherever it needs to be forwarded, and also to please update your own addressbook replacing any other mail address with the current one: suso.baleato en gmail.com For sure I missed a lot of mail and perhaps some alerts during last weeks so please don't hesitate to contact me related to that and I'll do my best. Even when news are not exactly the kind of the very nice ones, I see this situation as a good chance to boost the strenght of the galician language translation community. I will be contributing with that objective in mind. Best regards, [1] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-July/002319.html -- http://susinho.pagina.de/ From damufo en gmail.com Wed Oct 7 10:20:51 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Wed, 07 Oct 2009 19:20:51 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BMozilla=5D_Erros_na_traduci=C3=B3n_de_Fir?= =?utf-8?q?efox_3=2E6?= In-Reply-To: <200910071650.53425.fjrial@mancomun.org> References: <4AC7A3E4.60006@gmail.com> <200910050946.07538.fjrial@mancomun.org> <4AC9EA86.5040406@gmail.com> <200910071650.53425.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4ACCCDF3.2090001@gmail.com> Ao final como viches desconectei e revisei (máis ou menos) igualmente. Frco. Javier Rial escribiu: > Perdón por non responder antes, ando bastante liadiño > Ese erro creo que é debido a un bug que hai no código relacionada coas contas > IMAP.. pensei que estaría arranxado, mais aínda debe estar o problema no > código. > > O Luns 05 Outubro 2009 14:45:58 escribiches: >> Boas: >> Instalei o Thunderbird e cascame. >> >> Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0 >> BuildID: 20091004033143 >> CrashTime: 1254746588 >> InstallTime: 1254746417 >> ProductName: Thunderbird >> SecondsSinceLastCrash: 54 >> StartupTime: 1254746542 >> Theme: classic/1.0 >> Throttleable: 1 >> URL: >> Vendor: >> Version: 3.0pre >> >> Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da >> aplicación no momento do fallo. >> >> Poida que sexa pola conexión imap?? >> >> Frco. Javier Rial escribiu: >>> Corrixidos.. >>> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e >>> >>> Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero >>> xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do >>> firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. >>> >>> Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá >>> haber prazos para correccións. >>> >>> O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en >>> breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de >>> erros sobre o thunderbird. >>> >>> Graciñas a todos polas correccións. >>> >>> O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: >>>> Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: >>>> >>>> 1-Desexa iniciar a navegación rivada? >>>> >>>> 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo >>>> 'Pechar'. >>>> >>>> 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino >>>> 'computador'. >>>> >>>> 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o >>>> anglicismo para a tradución. >>>> >>>> Saúdos >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Mozilla mailing list >>>> Mozilla en mancomun.org >>>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla > From fjrial en mancomun.org Tue Oct 13 04:53:20 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 13 Oct 2009 13:53:20 +0200 Subject: [Galician] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego Message-ID: <200910131353.20859.fjrial@mancomun.org> Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos cales é o galego ;) Podedes descargala desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo que anexo un informe de erros detectados. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: erros_seamonkey2_gl.pdf Type: application/pdf Size: 658253 bytes Desc: non dispoñíbel URL: From fjrial en mancomun.org Tue Oct 13 04:58:47 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 13 Oct 2009 13:58:47 +0200 Subject: [Galician] erros no seamonkey 2.0 RC 1 en galego In-Reply-To: <200910131353.20859.fjrial@mancomun.org> References: <200910131353.20859.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <200910131358.47212.fjrial@mancomun.org> Perdón a todo o mundo... deixei a ligazón á versión beta e non á RC1 A versión RC1 pode atoparse aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0rc1 En 18 idiomas, o galego entre eles :p O Martes 13 Outubro 2009 13:53:20 Frco. Javier Rial escribiu: > Por se alguén non estivese ao tanto, comentar que saíu a versión 2.0 > Release candidate 1 do Seamonkey 2.0.. só dispoñible en 15 idiomas, un dos > cales é o galego ;) > > Podedes descargala desde aquí: > http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 > > Eu pola miña parte, acabei agora de revisarlle un pouco a tradución polo > que anexo un informe de erros detectados. > > Saúdos. > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico From fjrial en mancomun.org Tue Oct 13 06:21:19 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 13 Oct 2009 15:21:19 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?Actualizaci=F3n_sobre_datas_para_o_Thun?= =?iso-8859-1?q?derbird_3?= Message-ID: <200910131521.19907.fjrial@mancomun.org> No blogue dun dos desenvolvedores do Thunderbird 3, dan detalles máis precisos sobre o futuro tb3: http://thunderbird-l10n.blogspot.com/2009/10/thunderbird-3-status-update.html Thunderbird 3 status update The Thunderbird developers have decided to aim for Tuesday, November 3 2009 as the release date of the first release candidate (RC1) of Thunderbird 3.0. We are planning to accept localizations up until the Monday pacific time before that day. (November 2 23:59 PST). So please opt-in for the Thunderbird 3.0 final release until then. You can opt-in in the corresponding opt-in thread in the mozilla.dev.l10n newsgroup. If we decide to do further release candidates, we'll also accept more localization fixes from localizers. We're not really there yet with our final story on the web l10n front, as I told some of you on the last weekend in Prague, but our marketing person, Rafael Rebron, and Pascal Chevrel are working hard on that and will update you on this matter in the next few days. As of now, on the code side, things are already looking great with 38 locales already being green on the dashboard and more hopefully still to come. -- Frco. Javier Rial Rodríguez ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From fjrial en mancomun.org Wed Oct 14 01:18:10 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 14 Oct 2009 10:18:10 +0200 Subject: [Galician] plugins de busca para o Fennec Message-ID: <200910141018.10642.fjrial@mancomun.org> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From suso.baleato en gmail.com Sat Oct 17 09:09:31 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Sat, 17 Oct 2009 18:09:31 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Proceso_de_Localizaci=C3=B3n_de_Mozilla?= Message-ID: <20091017160931.GC20321@localhost> Boas, Xunto atoparedes descrición do proceso de localización en Mozilla que fun elaborando como parte do traballo de desbloqueo da situación que impedía a incorporación oficial do galego. Por certo que grazas de novo por apoiardes a movilización que houbo naquel momento, sen iso non tería sido posibel. Está actualizado para a rama 1.9.1. Sería preciso descreber o proceso de xeración de memórias de tradución do que se viña encargando Antón se non me equivoco, e tamén complementar os temas pendentes. Únicamente fazer notar que non basta con seguir o proceso; no caso de Mozilla hai unha forte (e particular) cultura comunitaria na que é preciso integrarse. Aínda que ao principio fixen as miñas críticas, debido a que esa cultura comunitaria supoñía unha barreira para a incorporación oficial do galego, o certo é que ahí levan máis de dez anos fornecendo un producto de calidade, multiplataforma e con cada vez máis éxito. Por tanto, a quen queira incorporarse ao proxecto de Mozilla, penso que esto é algo que debe saber antes de nada; algo que é diferente, pero que debe ser respeitado e do que temos moito que aprender. Saúdos, -- http://susinho.pagina.de/ -------------- pr�a parte ---------- PENDENTES --------- - Instrucións para CVS - Definir proceso que permita manter o TMX actualizado. - Descreber instalación de compare-locales FLUXO L10N ---------- 0. Comprobar integridade da localización 1. Clonar/ Actualizar repositorio local 2. Traducir/ Comprobar integridade 3. Actualizar repositorio central CLONAR/ ACTUALIZAR REPOSITORIO LOCAL ------------------------------------ É preciso configurar o SCV en función da release coa que vaiamos traballar. Actualmente hai catro releases de Mozilla: mozilla-1.9.1 -> para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x central -> para fx32x, fennec mozilla1.9.0 -> para fx30x (inactiva) mozilla1.8.0 -> para fx20x (inactiva) Para traballar coas releases activas, é preciso empregar HG, configurando o ficheiro ~/.hgrc como sigue: BOF [ui] username = Suso Baleato [paths] default = http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/ default-push = ssh://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/ central = ssh://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/ [diff] git = 1 [defaults] diff=-p -U 8 EOF Debemos traballar alomenos coas árbores l10n (de localización) en-US (orixinal) e gl (tradución ao galego), ademais da traducións que tomemos como referencia (pt-BR para transliteración). En caso de que non teñamos ningunha copia previa, será preciso clonar a última versión das existentes dende o repositorio central (esto faise só a primeira vez): - Clonar repositorio da release (que contén a árbore l10n orixinal en-US): hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/ cd comm-central python client.py checkout - Clonar repositorio dunha árbore l10n traducida. Para o caso gl: hg clone http://hg.mozilla.org/comm-central/gl/ * No caso de que non exista árbore l10n da aplicación correspondente, unha estratexia moi efectiva é descargar pt-BR e transliterar comparando con en-US. * No caso de que haxa mais dunha release para un mesmo aplicativo, a árbore l10n de cada release debe manterse por separado, baixo o nome da release. Neste caso hai dúas releases para Firefox, e por tanto deberá haber dous directorios de traballo distintos nomeados igual que a release. Unha vez teñamos clonadas as árbores de localización correspondentes, xa será posibel iniciar o traballo de traducción. Antes de iniciar cada sesión de tradución será preciso actualizar os repositorios locais. Para esto será preciso executar dende cada un dos directorios que conteña a árbore de localización correspondente: hg pull -u hg update TRADUCIR -------- O proceso de traducción consiste en editar (modificar, engadir ou borrar) os ficheiros indicados pola comprobación de integridade. COMPROBAR INTEGRIDADE --------------------- Existen dous métodos para a comprobación da integridade da árbore l10n traducida: - En local. Dende o repositorio local da release correspondente (o que contén a árbore l10n en-US) executar: compare-locales /locales/l10n.ini . ../../gl// onde é: para Firefox -> mozilla/browser para Thunderbird -> mail para Sunbird -> calendar para Seamonkey -> suite onde é: para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) -> mozilla-1.9.1 para fx32x, fennec -> central - En remoto. Este ten a vantaxe de que amosa visualmente cunha soa operación o o estado da localización de todas as aplicacións, e que o compare-locales se se executa no proprio servidor sobre o repositorio máis actualizado. Mais ten a desavantaxe de que a comprobación de integridade non sempre se visualiza inmediatamente despois de actualizar o repositorio central, polo que só se recomenda o seu uso para monitorizar o estado xeral da localización dos aplicativos no seu conxunto. Cargar http://l10n.mozilla.org/dashboard/ Localizar 'gl' na columna "Locale" As filas coa cela da coluna "Tree" vermella identifican as localizacións incompletas. Para un aplicativo dado, na súa fila: Premer en "C" na coluna "Stats". Na xanela que se abre: Premer no Buider correspondente. Na xanela que se abre: Premer no "stdio" do moz_comparelocales que fallara ("failed") Amosará a saída dun compare-locales executado no servidor identificando os ficheiros que é preciso editar. ACTUALIZAR REPOSITORIO CENTRAL ------------------------------ Dende a árbore l10n da correspondente: hg commit -m "comentario en inglés" hg push (para fx31x, tb30x, sunbird10x e sea20x) ou hg push central (para fx32x) DOCS ---- Estado da localización http://l10n.mozilla.org/dashboard/ Instrucións repositorios http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_frm/thread/a49e49518480c022?pli=1 Changelog de actualizacións http://hg.mozilla.org/releases/l10n-/gl (Excepción: Para a release central -fx32x, fennec- eiquí é "../central") Binarios ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org//nightly/latest--l10n/ (Excepción: Para a release central -fx32x e fennec- eiquí é "mozilla-central") Instalación de compare-locales -- CC BY-NC suso.baleato em gmail.com From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 20 07:59:32 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 20 Oct 2009 16:59:32 +0200 Subject: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org In-Reply-To: References: Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Frco. Javier Rial Date: 2009/10/20 Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org To: g11n en mancomun.org Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org Ola Suso: 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do futuro Thunderbird 3.0. Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa versión do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che anunciei nesta mesma rolda hai exactamente unha semana: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo que o galego (gl) fai opt-in Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes estea esto feito, antes nos olvidamos: https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20 Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer nada, xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os erros que notifiquei: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca (search engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de Mozilla e do coordinador 2.-OpenOffice.org O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que tiñas que responder nas roldas correspondentes: http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416 Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org ao galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo rexistro como novo coordinador ao galego do OOo: http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423 Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas túas de como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches correctamente os pasos para o teu rexistro como coordinador. Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda porque así xa os tes na túa nova conta. Xa nos contarás. Saúdos. Javier Rial. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From suso.baleato en gmail.com Wed Oct 21 02:26:27 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200 Subject: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org In-Reply-To: References: Message-ID: <20091021092627.GA8680@localhost> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo ao opt-in. Graciñas, Frco. Javier Rial escrebeu: > ---------- Forwarded message ---------- > From: Frco. Javier Rial > Date: 2009/10/20 > Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org > To: g11n en mancomun.org > Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, > comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org > > > Ola Suso: > > > 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do futuro > Thunderbird 3.0. > > Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa > versión > > do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che anunciei > > > nesta mesma rolda hai exactamente unha semana: > > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html > > > So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo que > o > > galego (gl) fai opt-in > > > Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes > estea esto feito, antes nos olvidamos: > > https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20 > > > Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer > nada, > > xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os > erros > > que notifiquei: > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html > > > Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca (search > > > engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de > Mozilla > > e do coordinador > > > 2.-OpenOffice.org > > O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que tiñas > > que responder nas roldas correspondentes: > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416 > > > Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org ao > > galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo > > rexistro como novo coordinador ao galego do OOo: > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423 > > > Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da > > tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas > túas de > > como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches correctamente > os > > pasos para o teu rexistro como coordinador. > > > Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda porque > así > > xa os tes na túa nova conta. > > Xa nos contarás. > > > Saúdos. > > Javier Rial. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From fjrial en cesga.es Wed Oct 21 03:55:08 2009 From: fjrial en cesga.es (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 21 Oct 2009 12:55:08 +0200 Subject: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org In-Reply-To: <20091021092627.GA8680@localhost> References: <20091021092627.GA8680@localhost> Message-ID: <200910211255.08711.fjrial@cesga.es> O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio galego de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as correccións de erros que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas comúns como o toolkit, compozer, etc.. polo que tamén inflúen no thunderbird, por iso hai que coller o último changeset do mesmo. Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato propio de Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios coas ligazóns aos changesets nas roldas Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao opt-in, ou que/cal/como é ese proceso de validación? Saúdos. Javi Rial. O Mércores 21 Outubro 2009 11:26:27 Suso Baleato escribiu: > Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén > a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo > ao opt-in. > > Graciñas, > > Frco. Javier Rial escrebeu: > > ---------- Forwarded message ---------- > > From: Frco. Javier Rial > > Date: 2009/10/20 > > Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org > > To: g11n en mancomun.org > > Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, > > comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org > > > > > > Ola Suso: > > > > > > 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do > > futuro Thunderbird 3.0. > > > > Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa > > versión > > > > do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che > > anunciei > > > > > > nesta mesma rolda hai exactamente unha semana: > > > > > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html > > > > > > So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo > > que o > > > > galego (gl) fai opt-in > > > > > > Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes > > estea esto feito, antes nos olvidamos: > > > > https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20 > > > > > > Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer > > nada, > > > > xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os > > erros > > > > que notifiquei: > > > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html > > > > > > Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca > > (search > > > > > > engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de > > Mozilla > > > > e do coordinador > > > > > > 2.-OpenOffice.org > > > > O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que > > tiñas > > > > que responder nas roldas correspondentes: > > > > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416 > > > > > > Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org > > ao > > > > galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo > > > > rexistro como novo coordinador ao galego do OOo: > > > > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423 > > > > > > Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da > > > > tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas > > túas de > > > > como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches > > correctamente os > > > > pasos para o teu rexistro como coordinador. > > > > > > Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda > > porque así > > > > xa os tes na túa nova conta. > > > > Xa nos contarás. > > > > > > Saúdos. > > > > Javier Rial. > > > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Avda. de Vigo s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From suso.baleato en gmail.com Wed Oct 21 09:18:29 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 21 Oct 2009 18:18:29 +0200 Subject: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org) In-Reply-To: <200910211255.08711.fjrial@cesga.es> References: <20091021092627.GA8680@localhost> <200910211255.08711.fjrial@cesga.es> Message-ID: <20091021161829.GF10505@localhost> Frco. Javier Rial escrebeu: > O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio galego > de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as correccións de erros > que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas comúns como o toolkit, > compozer, etc.. polo que tamén inflúen no thunderbird, por iso hai que coller o > último changeset do mesmo. > Seino ben. Pedíache o id do changeset ou o enderezo para ir máis rápido, pero despreocúpate, xa me ocupo eu. > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato propio de > Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios coas ligazóns aos > changesets nas roldas > Sí, fun seguindo eses cambios, mais para automatizar a validación preciso o TMX correspondente que xenerades [*] no CESGA das traducións que fazedes. Dicídeme cano podedes enviarme o TMX actualizado e xa miro de adaptarme. [*] Estou supoñendo que é unha tradución túa como traballador do CESGA (ise é o remite); se non fora así, obviamente non tes ningunha obriga de fornecer TMX ningunha, bastante fixeches con traducir todo iso. > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao opt-in, ou > que/cal/como é ese proceso de validación? > Quero dizer: fazer un testset para contrastar cuestións como coherencia, integridade e demais que deba cumprir a tradución proposta para concorrer ao RC. Por suposto ideas son benvidas (e scripts tamén). Vémonos. > Saúdos. > Javi Rial. > > O Mércores 21 Outubro 2009 11:26:27 Suso Baleato escribiu: > > Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén > > a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo > > ao opt-in. > > > > Graciñas, > > > > Frco. Javier Rial escrebeu: > > > ---------- Forwarded message ---------- > > > From: Frco. Javier Rial > > > Date: 2009/10/20 > > > Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org > > > To: g11n en mancomun.org > > > Cc: proxecto en trasno.net, mozilla en mancomun.org, openoffice en mancomun.org, > > > comunidade en g11n.net, galician en mozdev.org > > > > > > > > > Ola Suso: > > > > > > > > > 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do > > > futuro Thunderbird 3.0. > > > > > > Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa > > > versión > > > > > > do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che > > > anunciei > > > > > > > > > nesta mesma rolda hai exactamente unha semana: > > > > > > > > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html > > > > > > > > > So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo > > > que o > > > > > > galego (gl) fai opt-in > > > > > > > > > Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes > > > estea esto feito, antes nos olvidamos: > > > > > > https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20 > > > > > > > > > Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer > > > nada, > > > > > > xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os > > > erros > > > > > > que notifiquei: > > > > > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html > > > > > > > > > Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca > > > (search > > > > > > > > > engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de > > > Mozilla > > > > > > e do coordinador > > > > > > > > > 2.-OpenOffice.org > > > > > > O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que > > > tiñas > > > > > > que responder nas roldas correspondentes: > > > > > > > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416 > > > > > > > > > Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org > > > ao > > > > > > galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo > > > > > > rexistro como novo coordinador ao galego do OOo: > > > > > > > > > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423 > > > > > > > > > Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da > > > > > > tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas > > > túas de > > > > > > como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches > > > correctamente os > > > > > > pasos para o teu rexistro como coordinador. > > > > > > > > > Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda > > > porque así > > > > > > xa os tes na túa nova conta. > > > > > > Xa nos contarás. > > > > > > > > > Saúdos. > > > > > > Javier Rial. > > > > > > _______________________________________________ > > > Galician mailing list > > > Galician en mozdev.org > > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > > -- > Frco. Javier Rial Rodríguez > Técnico > Avda. de Vigo s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) > Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla -- http://susinho.pagina.de/ From fjrial en mancomun.org Thu Oct 22 02:12:36 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 22 Oct 2009 11:12:36 +0200 Subject: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org) Message-ID: <200910221112.36726.fjrial@mancomun.org> Ola: > > O Mércores 21 Outubro 2009 18:18:29 Suso Baleato escribiu: > > > Frco. Javier Rial escrebeu: > > > > O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio > > > > galego de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as > > > > correccións de erros que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas > > > > comúns como o toolkit, compozer, etc.. polo que tamén inflúen no > > > > thunderbird, por iso hai que coller o último changeset do mesmo. > > > > > > Seino ben. Pedíache o id do changeset ou o enderezo para ir máis > > > rápido, pero despreocúpate, xa me ocupo eu. Oki > > > > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución > > > > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato > > > > propio de Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios > > > > coas ligazóns aos changesets nas roldas > > > > > > Sí, fun seguindo eses cambios, mais para automatizar a validación > > > preciso o TMX correspondente que xenerades [*] no CESGA das traducións > > > que fazedes. Dicídeme cano podedes enviarme o TMX actualizado e xa miro > > > de adaptarme. > > > > > > [*] Estou supoñendo que é unha tradución túa como traballador do CESGA > > > (ise é o remite); se non fora así, obviamente non tes ningunha obriga > > > de fornecer TMX ningunha, bastante fixeches con traducir todo iso. As traducións enviadas ao repositorio de mozilla aparecen coa miña conta actual do CESGA porque foi a chave SSH que enviei á xente de Mozilla no seu día cando me dín de alta como tradutor. gustaríame que fora unha chave cun enderezo persoal para que fose medible como esforzo persoal voluntario, mais iso implicaría un tempo de espera que imposibilitaría o traballo durante algún tempo e que nos impediría ter estes aplicativos localizados en galego. Ademais, como quedaramos no seu día, cando eras coordinador de Mancomún, desde o CESGA publicariamos os TMX no momento da publicación oficial da versión X do produto X.. tal e como así fomos facendo nos últimos meses e así seguiremos facendo. Isto o faciamos para que a comunidade puidera verificar que realmente estabamos seguindo os acordos alcanzados e mantiñamos a coherencia entre os aplicativos. Ademais, a xeración do TMX desde os ficheiros de Mozilla debería ser unha cousa trivial co translate toolkit. Indicar tamén, que a coherencia a verificamos a man e no momento de ir traducindo os distintos aplicativos, consultando a memoria de tradución existente anteriormente. > > > > > > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao > > > > opt-in, ou que/cal/como é ese proceso de validación? > > > > > > Quero dizer: fazer un testset para contrastar cuestións como > > > coherencia, integridade e demais que deba cumprir a tradución proposta > > > para concorrer ao RC. Por suposto ideas son benvidas (e scripts tamén). > > O dashboard e o tinderbox de Mozilla fornece este tipo de integridade e verificación sobre as traducións, excepto nas cuestións de coherencia.. Nese caso terás que fiarte do traballo da comunidade tradutora ;) Nota importante: Creo convinte, Suso, que como coordinador dos proxectos de mozilla e openoffice, tamén igual era bo que anunciaras nas roldas que no seu día se crearon en Mancomún (mozilla@, openoffice@ que as roldas de coordinación para eses proxectos pasan a ser outras). En gnome xa vin o aviso. Saúdos. Javier Rial From dev.fjrial en gmail.com Fri Oct 23 01:19:16 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 23 Oct 2009 10:19:16 +0200 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla Message-ID: Ola: Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin que cuestións de coherencia habería que revisar. -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o OPT-IN para a versión final. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen resposta: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar un pouquiño a páxina principal disto: http://galician.mozdev.org Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de acordo. Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? Javi Rial. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From leandro.regueiro en gmail.com Fri Oct 23 02:38:55 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Fri, 23 Oct 2009 11:38:55 +0200 Subject: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: <4AE16AE6.3010609@mabishu.com> References: <4AE16AE6.3010609@mabishu.com> Message-ID: >> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta >> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. >> >> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, >> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. >> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, >> nin que cuestións de coherencia habería que revisar. >> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se >> fixo o OPT-IN para a versión final. >> >> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab >> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que >> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. >>     http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl >> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non >> teñen resposta: >>     http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl >>     https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 >> >> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do >> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. >> >> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de >> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é >> que si. Se vai estar haberá que traducila. >> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que >> actualizar un pouquiño a páxina principal disto: >> http://galician.mozdev.org >> >> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de >> acordo. >> >> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? > > O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón > non teremos seguinte versión de firefox en galego Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun bug que non se daba resolto nunca. Ata logo, Leandro Regueiro From damufo en gmail.com Fri Oct 23 02:56:24 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Fri, 23 Oct 2009 11:56:24 +0200 Subject: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: References: <4AE16AE6.3010609@mabishu.com> Message-ID: <4AE17DC8.20100@gmail.com> Leandro Regueiro escribiu: >>> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta >>> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. >>> >>> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, >>> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. >>> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, >>> nin que cuestións de coherencia habería que revisar. >>> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se >>> fixo o OPT-IN para a versión final. >>> >>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab >>> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que >>> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. >>> http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl >>> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non >>> teñen resposta: >>> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl >>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 >>> >>> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do >>> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. >>> >>> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de >>> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é >>> que si. > > Se vai estar haberá que traducila. > >>> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que >>> actualizar un pouquiño a páxina principal disto: >>> http://galician.mozdev.org >>> >>> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de >>> acordo. >>> >>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? >> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón >> non teremos seguinte versión de firefox en galego > > Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun > bug que non se daba resolto nunca. > Haberá que dar prioridade a isto. Que hai que facer para solucionar dito bug? > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician From leandro.regueiro en gmail.com Fri Oct 23 02:58:29 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Fri, 23 Oct 2009 11:58:29 +0200 Subject: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: <4AE17DC8.20100@gmail.com> References: <4AE16AE6.3010609@mabishu.com> <4AE17DC8.20100@gmail.com> Message-ID: >>>> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta >>>> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. >>>> >>>> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, >>>> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún. >>>> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, >>>> nin que cuestións de coherencia habería que revisar. >>>> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se >>>> fixo o OPT-IN para a versión final. >>>> >>>> >>>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab >>>> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que >>>> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. >>>>    http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl >>>> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non >>>> teñen resposta: >>>>    http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl >>>>    https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 >>>> >>>> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do >>>> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. >>>> >>>> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de >>>> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é >>>> que si. >> >> Se vai estar haberá que traducila. >> >>>> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que >>>> actualizar un pouquiño a páxina principal disto: >>>> http://galician.mozdev.org >>>> >>>> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de >>>> acordo. >>>> >>>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? >>> >>> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón >>> non teremos seguinte versión de firefox en galego >> >> Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun >> bug que non se daba resolto nunca. > > Haberá que dar prioridade a isto. Que hai que facer para solucionar dito > bug? Sinceramente non o sei, quizais o coordinador poida facelo... Ata logo, Leandro Regueiro From suso.baleato en gmail.com Fri Oct 23 03:03:21 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Fri, 23 Oct 2009 12:03:21 +0200 Subject: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org) In-Reply-To: <200910221112.36726.fjrial@mancomun.org> References: <200910221112.36726.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <20091023100321.GC23175@localhost> Dacordo, Javi. Entendo entón que a túa aportación é voluntaria e non laboral, quedando desvinculado xa o CESGA da tradución de Mozilla e por tanto que non debo esperar TMX ningún. Polo demais as políticas que definiramos para Mancomún como liberación de TMX, terminoloxía e demais cuestións relacionadas co proceso de localización, eran funcionais cando había recursos para contratar o servizo de profesionais a traverso de empresas especializadas. A situación agora cambiou: Mancomún está sendo desmantelado, xa non hai cartos para contratar servizos profesionais nin polo que se ve tampouco para manter ao personal contratado [1]. Toca por tanto adaptarse á nova situación que, por certo, definiu moi ben a pasada semana o Conselleiro da Presidencia: "Mancomún non existe; unha cousa é Mancomún e outra a promoción do software libre. Nós (polo PP) imos promocionar o software libre". Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas. Saúdos, -- [1] Ver orzamentos da CCAA presentados onte no Parlamento. Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > > > > Seino ben. Pedíache o id do changeset ou o enderezo para ir máis > > > > rápido, pero despreocúpate, xa me ocupo eu. > > Oki > > > > > > Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución > > > > > actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato > > > > > propio de Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios > > > > > coas ligazóns aos changesets nas roldas > > > > > > > > Sí, fun seguindo eses cambios, mais para automatizar a validación > > > > preciso o TMX correspondente que xenerades [*] no CESGA das traducións > > > > que fazedes. Dicídeme cano podedes enviarme o TMX actualizado e xa miro > > > > de adaptarme. > > > > > > > > [*] Estou supoñendo que é unha tradución túa como traballador do CESGA > > > > (ise é o remite); se non fora así, obviamente non tes ningunha obriga > > > > de fornecer TMX ningunha, bastante fixeches con traducir todo iso. > > As traducións enviadas ao repositorio de mozilla aparecen coa miña conta > actual do CESGA porque foi a chave SSH que enviei á xente de Mozilla no seu > día cando me dín de alta como tradutor. gustaríame que fora unha chave cun > enderezo persoal para que fose medible como esforzo persoal voluntario, mais > iso implicaría un tempo de espera que imposibilitaría o traballo durante algún > tempo e que nos impediría ter estes aplicativos localizados en galego. > entendo entón que se trata de traballo voluntario teu, e que o CESGA xa non está involucrado na tradución de Mozilla. > Ademais, como quedaramos no seu día, cando eras coordinador de Mancomún, > desde o CESGA publicariamos os TMX no momento da publicación oficial da versión > X do produto X.. tal e como así fomos facendo nos últimos meses e así > seguiremos facendo. > > Isto o faciamos para que a comunidade puidera verificar que realmente > estabamos seguindo os acordos alcanzados e mantiñamos a coherencia entre > os aplicativos. > > Ademais, a xeración do TMX desde os ficheiros de Mozilla debería ser unha cousa > trivial co translate toolkit. > > Indicar tamén, que a coherencia a verificamos a man e no momento de ir > traducindo os distintos aplicativos, consultando a memoria de tradución > existente anteriormente. > > > > > > > > Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao > > > > > opt-in, ou que/cal/como é ese proceso de validación? > > > > > > > > Quero dizer: fazer un testset para contrastar cuestións como > > > > coherencia, integridade e demais que deba cumprir a tradución proposta > > > > para concorrer ao RC. Por suposto ideas son benvidas (e scripts tamén). > > > > > O dashboard e o tinderbox de Mozilla fornece este tipo de integridade e > verificación sobre as traducións, excepto nas cuestións de coherencia.. > Nese caso terás que fiarte do traballo da comunidade tradutora ;) > > > Nota importante: > Creo convinte, Suso, que como coordinador dos proxectos de mozilla e openoffice, > tamén igual era bo que anunciaras nas roldas que no seu día se crearon en > Mancomún (mozilla@, openoffice@ que as roldas de coordinación para eses > proxectos pasan a ser outras). En gnome xa vin o aviso. > > > Saúdos. > Javier Rial > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From dev.fjrial en gmail.com Fri Oct 23 03:38:43 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 23 Oct 2009 12:38:43 +0200 Subject: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org) In-Reply-To: <20091023100321.GC23175@localhost> References: <200910221112.36726.fjrial@mancomun.org> <20091023100321.GC23175@localhost> Message-ID: Ola: 2009/10/23 Suso Baleato > Dacordo, Javi. Entendo entón que a túa aportación é voluntaria e non > laboral, > quedando desvinculado xa o CESGA da tradución de Mozilla e por tanto que > non > debo esperar TMX ningún. > A ver.. se o conto é que teñamos os produtos de Mozilla en galego.. O que quero dicir é que a partir de agora o meu traballo nestes proxectos, evidentemente será como colaborador voluntario, aparte de que Mancomún siga ou non colaborando segundo os casos e para o cumprimento dos obxectivos previstos. Até o de agora foi como traballador do CESGA para Mancomún. O que comento da chave é que se nun futuro eu fago envío aos repositorios, sairá a miña conta do CESGA, e que eu preferiría que saira esta conta persoal, pero iso implicaría un tempo (cambio da chave SSH, etc..) de espera que nestes momentos non creo que sexa conveniente. Para xerar un TMX da tradución existente do Thunderbird 3 de Mozilla: moz2po -i gl_1.9.1/mail/ -o pos_galego/ -t comm-central/mail/locales/en-US/ gl_1.9.1/mail é o cartafol onde teño descargado o repositorio galego de thunderbird 3 comm-central/mail/locales/en-US é onde teño descargado o repositorio orixinal en inglés do tb3 pos_galego é o cartafol de saída Despois destes paso temos unha estrutura de ficheiros PO na carpeta pos_galego (con algúns ficheiros .ini e .js polo medio). Agora vamos a transformar todos os PO nun TMX: po2tmx -i pos_galego/ -o ficheiro.tmx -l gl Listo. Ficheiro TMX obtido. Vai adxunto. Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas. > O correo que tes que enviar ao grupo dev en l10n de mozilla para facer o OPT-IN para o thunderbird 3, é o seguinte: Galician (gl) wants to opt-in with changeset: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bd79312d75c1 Esa é a última ligazón do repositorio de Mozilla Sobre o resto do correo, creo que isto non ten nada que ver coa política, polo que non opino. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: thunderbird3_tmx.tar.gz Type: application/x-gzip Size: 97684 bytes Desc: non dispoñíbel URL: From suso.baleato en gmail.com Fri Oct 23 14:08:01 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Fri, 23 Oct 2009 23:08:01 +0200 Subject: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org) In-Reply-To: References: <200910221112.36726.fjrial@mancomun.org> <20091023100321.GC23175@localhost> Message-ID: <20091023210801.GA31400@localhost> Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > 2009/10/23 Suso Baleato > > > Dacordo, Javi. Entendo entón que a túa aportación é voluntaria e non > > laboral, > > quedando desvinculado xa o CESGA da tradución de Mozilla e por tanto que > > non > > debo esperar TMX ningún. > > > > A ver.. se o conto é que teñamos os produtos de Mozilla en galego.. > O que quero dicir é que a partir de agora o meu traballo nestes proxectos, > evidentemente será como colaborador voluntario, aparte de que Mancomún siga > ou non colaborando segundo os casos e para o cumprimento dos obxectivos > previstos. Até o de agora foi como traballador do CESGA para Mancomún. > Estupendo saber que tí continuarás como voluntario. Unha mágoa que nos confirmes que o CESGA queda desvencellado da tradución de Mozilla, aínda que xa supoño que non pilla por sorpresa a ninguén, vistos os acontecementos era algo de esperar. > O que comento da chave é que se nun futuro eu fago envío aos repositorios, > sairá a miña conta do CESGA, e que eu preferiría que saira esta conta > persoal, pero iso implicaría un tempo (cambio da chave SSH, etc..) de espera > que nestes momentos non creo que sexa conveniente. > Compre usar as contas correctas nos servizos apropriados. De feito foi esa unha das cousas que ocuparon o meu tempo nestes días. Mirarei ese tema e xa te aviso, aínda que entendo que coincido en que non ten presa. > Para xerar un TMX da tradución existente do Thunderbird 3 de Mozilla: > > moz2po -i gl_1.9.1/mail/ -o pos_galego/ -t comm-central/mail/locales/en-US/ > > gl_1.9.1/mail é o cartafol onde teño descargado o repositorio galego de > thunderbird 3 > comm-central/mail/locales/en-US é onde teño descargado o repositorio > orixinal en inglés do tb3 > pos_galego é o cartafol de saída > > Despois destes paso temos unha estrutura de ficheiros PO na carpeta > pos_galego (con algúns ficheiros .ini e .js polo medio). > > Agora vamos a transformar todos os PO nun TMX: > > po2tmx -i pos_galego/ -o ficheiro.tmx -l gl > > Listo. Ficheiro TMX obtido. Vai adxunto. > grx... > Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas. > > > > O correo que tes que enviar ao grupo dev en l10n de mozilla para facer o OPT-IN > para o thunderbird 3, é o seguinte: > Galician (gl) wants to opt-in with changeset: > http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bd79312d75c1 > > Esa é a última ligazón do repositorio de Mozilla > En realidade esto xa o falei co responsabel do Thunderbird, e o problema do opt-in está resolto dende onte, podes despreocuparte diso. Como xa dixen nun correo anterior, farei o opt-in unha vez valide a tradución que é o que me toca facer. Non se trata dun problema de confianza senón de facer viabel o procedemento. Cada cousa no seu momento, que non hai presa ningunha. -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Fri Oct 23 16:15:18 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Sat, 24 Oct 2009 01:15:18 +0200 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: References: Message-ID: <20091023231518.GB31400@localhost> Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de > información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. > Bueno, este correo é un bon exemplo de por qué debemos limitar ás roldas dos proxectos as mensaxes relacionadas con eles. Non só causou un alarmismo inxustificado polo que estiven vendo nas roldas por parte de xente que confunde as cousas de cabo a rabo; e por se eso fora pouco o correo perdeuse entre o spam por culpa dos múltiples destinatarios, co cal foi ao lixo e até agora non puiden velo. Así que por favor: manteñamos os correos dos proxectos dentro de cada proxecto... non hai razón para andar sementando confusión entre a xente. Por outra parte, quen estea interesado en participar na tradución de mozilla, o que debe fazer é apuntarse nesta rolda. Penso que non digo nada do outro mundo, pero supoño que debo insistir. > -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha > vez este traballo xa está fora de Mancomún. > -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin > que cuestións de coherencia habería que revisar. Dá a sensación de que me estás reprochando que eu non estabelecera directivas ou prioridades de traballo. A única directiva que eu estou disposto a establecer é que as directrices defínimolas entre todos. Eu xa comuniquei o que atinxe á miña parte de responsabilidade: estou a traballar na normalización da situación derivada do desmantelamento de Mancomún esclarecendo as canles de comunicación e determinando recursos para poder definir prioridades entre todos. Xa vos pedín axuda: mantendo as comunicacións do proxecto dentro da rolda. No que se refire ao traballo de tradución penso que sodes os tradutores os que debedes definilo; e se tendes algunha dúbida, só tendes que perguntar, a rolda está para iso. Se o que queres é a miña opinión, entón é moito máis efectivo que ma pidas directamente; esto de andar espameando as roldas aos catro ventos xa ves que só está provocando problemas e desconfianzas entre a xente. En todo caso, se é iso o que precisas doucha: na miña opinión as prioridades están claras e por esta orde serían: - bugs, especialmente se afectan a unha release que consideremos importante - cadeas pendentes, ilas traducindo para que non se nos acumule o traballo - temas de marketing, como webs de productos, de comunidades e demais - todo o demais Mais esto é só a miña forma de ver as cousas e non é unha proposta formalizada; para eso teríamos que falar todos pois na miña opinión as prioridades, directivas e demais, debemos establecelas entre todos, e non de forma unilateral pola miña parte. > -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o > OPT-IN para a versión final. > > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab A ver... creo que xa dixen que falei con Sipaq, que non hai problema co tema do opt-in, e que teño que fazer a validación, intentando automatizala, para poder continuar co proceso. Mais cmo vexo que insistes moito en esto, pregúntoche: hai algunha razón para que teñamos que fazelo xa? Eu non teño problema en adiantar o opt-in se hai algunha razón para facelo. Pero temos que tratar de facer as cousas cun mínimo de orden, estou seguro de que nesto estás dacordo comigo. > -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que > traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. > http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl > -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen > resposta: > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 > Son perfectamente consciente de que temos traballo que facer, pero eu non me vou poñer cun látigo a dar ordes. Estás sinalando traballo que últimamente viñas facendo tí, ninguén presentou obxecións a que o sigas fazendo tí e eu non teño por costume interferir no traballo de tradución. Non entendo moi ben qué problema che impide continuar a facer o que viñas facendo antes. Se podes ser máis explícito coa descripción do problema, eu farei o posibel por axudarte para que poidas continuar con él. > Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro > main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. > Ahá, estupendo. Hai algún problema para que o faga así? Eu desde logo non teño ningún. Por min adiante, se é que precisades o meu visto bó. > -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla > que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. > Bueno, tampouco hai que preocuparse, eso é algo frecuente. Ás veces algo que para nós é moi importante para o resto non o é, facemos as propostas pero ninguén nos fai caso. O máis útil neses casos é aplicar o silencio consensual; se ninguén plantexa obxecións á túa proposta, simplemente tira para adiante. Especialmente se é algo que che apetece facer. > Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar > un pouquiño a páxina principal disto: > http://galician.mozdev.org > > Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de > acordo. > Eu non vexo inconveniente. Na miña opinión deberíamos priorizar o tema bugs e o tema cadeas pendentes, pero non sei o que opinades o resto. Se che apetece poñerte con eso, por min non hai problema. Eu priorizaría os bugs e as cadeas pendentes. > Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? > Me parece a min que eu o único que podo aportar é tranquilidade... a ver, a situación é complicada, todo está cambiando moi rápido e os cambios sempre son difíciles. Compre que cada quen procure xestionar os seus proprios medos de modo que afecten o menos posibel ao resto. Comigo podedes contar, mais compre evitar entrar na dinámica de andar a tirarnos os trastos a cabeza. Unha aperta, > Javi Rial. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 01:27:16 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 09:27:16 +0100 Subject: [Galician] Seamonkey 2.0 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: Hoxe sae oficialmente o seamonkey 2 e estará dispoñíbel en galego. Aínda non se anunciou pero xa se poden atopar os ficheiros para descarga desde os ftp de mozilla: ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/releases/2.0/ Ademais, na rolda de google groups de mozilla animan a traducir un texto e envialo para darlle difusión: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/c1a92abc73e135b9# Traducín o texto e vai adxunto neste correo. Tamén o reenviarei a Mancomún para ver de darlle máis difusión. Saúdos. Javier Rial ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ ?O proxecto SeaMonkey de Mozilla anuncia hoxe a publicación da súa nova xeración, completamente remodelada, da suite todo-en-un de Internet: SeaMonkey 2.0, xa está dispoñíbel para descarga gratuíta, e xunta as ideas detrás de Netscape Communicator coa moderna plataforma de Firefox 3.5 para crear un dos produtos de código aberto máis apetecíbeis para os usuarios avanzados de Internet. A combinación dun navegador de Internet, un cliente de correo e grupos de novas, un editor HTML, un cliente de IRC e ferramentas de desenvolvementos web, que xa ten estabelecido unha ampla base de usuarios nas súas anteriores edicións, foi reconstruída sobre a moderna plataforma Mozilla, incorporando, entre outras cousas, unha xestión de complementos de primeira orde. Ademais, mellorouse coa lectura de canles (incluíndo un lector de canles RSS e Atom no compoñente de correo), unha imaxe moderna, a recuperación de separadores e xanelas do navegador despois dun peche inesperado ou reinicio, correo con separadores, actualizacións automáticas, buscas intelixentes no historial desde a barra de enderezos, un motor de JavaScript máis rápido, características de HTML5 (como por exemplo, vídeo e tipografías descargábeis) e incluso a posibilidade de instalar o complemento de calendario Lightning (o cal publicará unha beta para a súa instalación en SeaMonkey 2.0 nas próximas semanas). As notas da versión inclúen unha lista máis detallada das melloras e problemas coñecidos desta nova versión, así como os requirimentos e instrucións de instalación. ¡Descubre máis información sobre SeaMonkey 2.0 e o proxecto SeaMonkey en seamonkey-project.org!. From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 01:49:46 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 09:49:46 +0100 Subject: [Galician] Seamonkey 2.0 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: Por certo, detectei un fallo na tradución: Non é "Descubre" senón "Descobre" 2009/10/27 Frco. Javier Rial > Hoxe sae oficialmente o seamonkey 2 e estará dispoñíbel en galego. > > Aínda non se anunciou pero xa se poden atopar os ficheiros para descarga > desde os ftp de mozilla: > ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/releases/2.0/ > > Ademais, na rolda de google groups de mozilla animan a traducir un texto e > envialo para darlle difusión: > > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/c1a92abc73e135b9# > > Traducín o texto e vai adxunto neste correo. > Tamén o reenviarei a Mancomún para ver de darlle máis difusión. > > Saúdos. > Javier Rial > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 05:58:26 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 13:58:26 +0100 Subject: [Galician] Seamonkey 2.0 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: Oficialmente publicado xa o seamonkey 2 en galego: http://www.seamonkey-project.org/news#2009-10-27 tamén se indica en algún sitio que evitemos dar ligazóns ás descargas desde o FTP.. mellor desde aquí: http://www.seamonkey-project.org/releases/ 2009/10/27 Frco. Javier Rial > Hoxe sae oficialmente o seamonkey 2 e estará dispoñíbel en galego. > > Aínda non se anunciou pero xa se poden atopar os ficheiros para descarga > desde os ftp de mozilla: > ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/releases/2.0/ > > Ademais, na rolda de google groups de mozilla animan a traducir un texto e > envialo para darlle difusión: > > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/c1a92abc73e135b9# > > Traducín o texto e vai adxunto neste correo. > Tamén o reenviarei a Mancomún para ver de darlle máis difusión. > > Saúdos. > Javier Rial > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 08:23:51 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 16:23:51 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?p=E1xina_web_do_thunderbird_3_ao_galego?= =?iso-8859-1?q?_traducido?= Message-ID: Ola: Mando os ficheiros html que hai que enviar para a web do thunderbird 3 en galego. son os ficheiros necesarios/relativos ao bug 523607: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=523607 Xa están traducidos, pero se alguén topa calquera erro que non dubide en corrixilo. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: web_thunderbird3.zip Type: application/zip Size: 2119 bytes Desc: non dispoñíbel URL: From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 09:06:06 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 17:06:06 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego Message-ID: Ola: acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do firefox 3.6 beta que sairá en breve. a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de código anunciando a descarga https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 O texto orixinal é: Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download the free Firefox 3.6 beta now Propoño a seguinte tradución: Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? Descarga agora gratis a beta de Firefox 3.6 [1]: Incidencias actuais para o galego: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl Saúdos. Javier Rial. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From leandro.regueiro en gmail.com Tue Oct 27 09:38:55 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Tue, 27 Oct 2009 17:38:55 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: 2009/10/27 Frco. Javier Rial : > Ola: > > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > firefox 3.6 beta que sairá en breve. > > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > código anunciando a descarga > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > > O texto orixinal é: > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download the > free > Firefox 3.6 beta now > > Propoño a seguinte tradución: > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? Descarga > agora gratis a beta de Firefox 3.6 Paréceme unha boa tradución > [1]: Incidencias actuais para o galego: > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > Saúdos. > > Javier Rial. From dev.fjrial en gmail.com Tue Oct 27 09:47:16 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 27 Oct 2009 17:47:16 +0100 Subject: [Galician] O ficheiro main.lang actualizado coas cadeas restantes Message-ID: Ola: Mando o ficheiro main.lang galego actualizado coas cadeas restantes para que alguén o suba Por certo, vexo que tamén falta o ficheiro en www.mozillamessaging.com http://l10n.mozilla.org/~pascalc/main_lang/index.php?locale=gl&site=0 Alguén sabe como hai que facer co de mozillamessaging (é a web do novo Thunderbird 3)??. Ta logo. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: main.lang.zip Type: application/zip Size: 1500 bytes Desc: non dispoñíbel URL: From suso.baleato en gmail.com Tue Oct 27 11:01:34 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 27 Oct 2009 19:01:34 +0100 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: <20091023231518.GB31400@localhost> References: <20091023231518.GB31400@localhost> Message-ID: <20091027180134.GG30097@localhost> Bueno Javi: aínda que vexo que sigues activo, o certo é que continuamos sen saber o motivo que che impide continuar a fazer o traballo que viñas fazendo até agora; e posto que se aproxima o deadline para a beta 1 do Firefox 3.6 debo tomar unha resolución ao respeito para tratar de evitar que perdamos a release -se é que aínda estamos a tempo. Como xa teño certa experiéncia (a fin de contas fun eu quen tivo que resolver a situación de bloqueo anterior) e posto que coñezo á xente involucrada, xa me puxen en contacto con iles para poñelos ao tanto da nova situación. Retomo pois a iniciativa e asumo de novo o peso desta tradución que delegara en tí anteriormente. Creo que é xusto darche as grazas pola calidade do teu traballo e sobre todo polo teu esforzo personal. Quedo aberto á proposta que queiras fazer para definir o teu novo rol neste proxecto. No entanto, póñome xa a resolver as cuestións pendentes. Saúdos e de novo, grazas. Suso Baleato escrebeu: > Frco. Javier Rial escrebeu: > > Ola: > > > > Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de > > información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla. > > > > Bueno, este correo é un bon exemplo de por qué debemos limitar ás roldas dos > proxectos as mensaxes relacionadas con eles. Non só causou un alarmismo > inxustificado polo que estiven vendo nas roldas por parte de xente que > confunde as cousas de cabo a rabo; e por se eso fora pouco o correo perdeuse > entre o spam por culpa dos múltiples destinatarios, co cal foi ao lixo e até > agora non puiden velo. > > Así que por favor: manteñamos os correos dos proxectos dentro de cada > proxecto... non hai razón para andar sementando confusión entre a xente. Por > outra parte, quen estea interesado en participar na tradución de mozilla, o > que debe fazer é apuntarse nesta rolda. Penso que non digo nada do outro > mundo, pero supoño que debo insistir. > > > -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha > > vez este traballo xa está fora de Mancomún. > > -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin > > que cuestións de coherencia habería que revisar. > > Dá a sensación de que me estás reprochando que eu non estabelecera directivas > ou prioridades de traballo. A única directiva que eu estou disposto a establecer > é que as directrices defínimolas entre todos. > > Eu xa comuniquei o que atinxe á miña parte de responsabilidade: estou a traballar > na normalización da situación derivada do desmantelamento de Mancomún esclarecendo > as canles de comunicación e determinando recursos para poder definir prioridades > entre todos. Xa vos pedín axuda: mantendo as comunicacións do proxecto dentro > da rolda. > > No que se refire ao traballo de tradución penso que sodes os tradutores os que > debedes definilo; e se tendes algunha dúbida, só tendes que perguntar, a rolda > está para iso. Se o que queres é a miña opinión, entón é moito máis efectivo > que ma pidas directamente; esto de andar espameando as roldas aos catro > ventos xa ves que só está provocando problemas e desconfianzas entre a xente. > En todo caso, se é iso o que precisas doucha: na miña opinión as prioridades > están claras e por esta orde serían: > > - bugs, especialmente se afectan a unha release que consideremos importante > - cadeas pendentes, ilas traducindo para que non se nos acumule o traballo > - temas de marketing, como webs de productos, de comunidades e demais > - todo o demais > > Mais esto é só a miña forma de ver as cousas e non é unha proposta > formalizada; para eso teríamos que falar todos pois na miña opinión as > prioridades, directivas e demais, debemos establecelas entre todos, e non de > forma unilateral pola miña parte. > > > -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o > > OPT-IN para a versión final. > > > > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab > > A ver... creo que xa dixen que falei con Sipaq, que non hai problema co tema > do opt-in, e que teño que fazer a validación, intentando automatizala, para > poder continuar co proceso. Mais cmo vexo que insistes moito en esto, pregúntoche: > hai algunha razón para que teñamos que fazelo xa? Eu non teño problema en adiantar > o opt-in se hai algunha razón para facelo. Pero temos que tratar de facer as cousas > cun mínimo de orden, estou seguro de que nesto estás dacordo comigo. > > > -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que > > traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que. > > http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl > > -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen > > resposta: > > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992 > > > > Son perfectamente consciente de que temos traballo que facer, pero eu non > me vou poñer cun látigo a dar ordes. Estás sinalando traballo que últimamente > viñas facendo tí, ninguén presentou obxecións a que o sigas fazendo tí e eu > non teño por costume interferir no traballo de tradución. Non entendo moi ben > qué problema che impide continuar a facer o que viñas facendo antes. Se podes > ser máis explícito coa descripción do problema, eu farei o posibel por > axudarte para que poidas continuar con él. > > > Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro > > main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír. > > > > Ahá, estupendo. Hai algún problema para que o faga así? Eu desde logo non > teño ningún. Por min adiante, se é que precisades o meu visto bó. > > > -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla > > que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si. > > > > Bueno, tampouco hai que preocuparse, eso é algo frecuente. Ás veces algo que > para nós é moi importante para o resto non o é, facemos as propostas pero > ninguén nos fai caso. O máis útil neses casos é aplicar o silencio > consensual; se ninguén plantexa obxecións á túa proposta, simplemente tira > para adiante. Especialmente se é algo que che apetece facer. > > > Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar > > un pouquiño a páxina principal disto: > > http://galician.mozdev.org > > > > Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de > > acordo. > > > > Eu non vexo inconveniente. Na miña opinión deberíamos priorizar o tema bugs > e o tema cadeas pendentes, pero non sei o que opinades o resto. Se che > apetece poñerte con eso, por min non hai problema. Eu priorizaría os bugs e > as cadeas pendentes. > > > Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos? > > > > Me parece a min que eu o único que podo aportar é tranquilidade... a ver, a > situación é complicada, todo está cambiando moi rápido e os cambios sempre > son difíciles. Compre que cada quen procure xestionar os seus proprios medos > de modo que afecten o menos posibel ao resto. > > Comigo podedes contar, mais compre evitar entrar na dinámica de andar a > tirarnos os trastos a cabeza. > > Unha aperta, > > > Javi Rial. > > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > -- > http://susinho.pagina.de/ -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Tue Oct 27 11:04:34 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 27 Oct 2009 19:04:34 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: <20091027180434.GA15545@localhost> Varias cousas sobre esa tradución: - Eso de "pequeno adianto" non me gusta nadiña, é un calco do inglés que sona bastante artificial. - Trátase ademais dunha beta e compre resaltar o feito de que se trata dunha versión experimental. - Por último o de "mais nova e rápida versión" está de novo construido a imaxe e semellanza do inglés: "versión máis nova e rápida" sería moito máis adecuado. - Por outra parte, se non lembro mal o estilo marcaba trato de cortesía, e por tanto sería "vostede" non "tí" o interlocutor. Unha tradución que recolle todo o anterior sería ista: Quere experimentar a versión máis nova e rápida de Firefox? Descargue gratuitamente o Firefox 3.6 beta agora Visto que temos enriba o prazo vouna enviar xa. Saúdos, Leandro Regueiro escrebeu: > 2009/10/27 Frco. Javier Rial : > > Ola: > > > > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > > firefox 3.6 beta que sairá en breve. > > > > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > > código anunciando a descarga > > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > > > > O texto orixinal é: > > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download the > > free > > Firefox 3.6 beta now > > > > Propoño a seguinte tradución: > > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? Descarga > > agora gratis a beta de Firefox 3.6 > > Paréceme unha boa tradución > > > [1]: Incidencias actuais para o galego: > > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > > > Saúdos. > > > > Javier Rial. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Tue Oct 27 12:16:39 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 27 Oct 2009 20:16:39 +0100 Subject: [Galician] O ficheiro main.lang actualizado coas cadeas restantes In-Reply-To: References: Message-ID: <20091027191639.GA29967@localhost> Graciñas Javi, subido queda. Saúdos, Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > Mando o ficheiro main.lang galego actualizado coas cadeas restantes para que > alguén o suba > > Por certo, vexo que tamén falta o ficheiro en www.mozillamessaging.com > http://l10n.mozilla.org/~pascalc/main_lang/index.php?locale=gl&site=0 > > Alguén sabe como hai que facer co de mozillamessaging (é a web do novo > Thunderbird 3)??. > > Ta logo. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Tue Oct 27 12:18:26 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 27 Oct 2009 20:18:26 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?p=C3=A1xina_web_do_thunderbird_3_ao_galego_t?= =?utf-8?q?raducido?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20091027191826.GB29967@localhost> Enviados quedan. Graciñas e un saúdo, Frco. Javier Rial escrebeu: > Ola: > > Mando os ficheiros html que hai que enviar para a web do thunderbird 3 en > galego. > son os ficheiros necesarios/relativos ao bug 523607: > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=523607 > > > Xa están traducidos, pero se alguén topa calquera erro que non dubide en > corrixilo. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Tue Oct 27 12:43:02 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 27 Oct 2009 20:43:02 +0100 Subject: [Galician] Seamonkey 2.0 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: <20091027194302.GA1735@localhost> Grazas Javi, veño de engadir o texto da túa parte. Saúdos,, Frco. Javier Rial escrebeu: > Hoxe sae oficialmente o seamonkey 2 e estará dispoñíbel en galego. > > Aínda non se anunciou pero xa se poden atopar os ficheiros para descarga > desde os ftp de mozilla: > ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/releases/2.0/ > > Ademais, na rolda de google groups de mozilla animan a traducir un texto e > envialo para darlle difusión: > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/c1a92abc73e135b9# > > Traducín o texto e vai adxunto neste correo. > Tamén o reenviarei a Mancomún para ver de darlle máis difusión. > > Saúdos. > Javier Rial > O proxecto SeaMonkey de Mozilla anuncia hoxe a publicación da súa nova xeración, completamente remodelada, da suite todo-en-un de Internet: SeaMonkey 2.0, xa está dispoñíbel para descarga gratuíta, e xunta as ideas detrás de Netscape Communicator coa moderna plataforma de Firefox 3.5 para crear un dos produtos de código aberto máis apetecíbeis para os usuarios avanzados de Internet. > > A combinación dun navegador de Internet, un cliente de correo e grupos de novas, un editor HTML, un cliente de IRC e ferramentas de desenvolvementos web, que xa ten estabelecido unha ampla base de usuarios nas súas anteriores edicións, foi reconstruída sobre a moderna plataforma Mozilla, incorporando, entre outras cousas, unha xestión de complementos de primeira orde. Ademais, mellorouse coa lectura de canles (incluíndo un lector de canles RSS e Atom no compoñente de correo), unha imaxe moderna, a recuperación de separadores e xanelas do navegador despois dun peche inesperado ou reinicio, correo con separadores, actualizacións automáticas, buscas intelixentes no historial desde a barra de enderezos, un motor de JavaScript máis rápido, características de HTML5 (como por exemplo, vídeo e tipografías descargábeis) e incluso a posibilidade de instalar o complemento de calendario Lightning (o cal publicará unha beta para a súa instalación en SeaMonkey 2.0 nas próximas semanas). > > As notas da versión inclúen unha lista máis detallada das melloras e problemas coñecidos desta nova versión, así como os requirimentos e instrucións de instalación. ¡Descubre máis información sobre SeaMonkey 2.0 e o proxecto SeaMonkey en seamonkey-project.org!. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From dev.fjrial en gmail.com Wed Oct 28 00:55:28 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 28 Oct 2009 08:55:28 +0100 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: <20091027180134.GG30097@localhost> References: <20091023231518.GB31400@localhost> <20091027180134.GG30097@localhost> Message-ID: Ola Suso: 2009/10/27 Suso Baleato > Bueno Javi: aínda que vexo que sigues activo, o certo é que continuamos sen > saber o motivo que che impide continuar a fazer o traballo que viñas > fazendo > até agora; Como dixen, até o de agora foi o meu traballo como traballador do CESGA para Mancomún, e sigo reiterando, eu, e só eu, saio deste tema, resumindo, desde xa, este traballo é como voluntario, polo que ao igual ca ti, non se pode esixir (Se o CESGA continúa ou non colaborando nestas traducións eu non o sei, entendo que pode ser calquera das opcións). De todas maneiras se consideras que non estou facendo un traballo axeitado, non tes máis que dicirmo, aínda que tamén sigo esperando indicacións túas sobre moitas cousas: -cambios na web de galician.mozdev.org, s/n? opinións? -prioridades de tradución: http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl -traducir weave s/n? -podo mandar as traducións coa chave que teño actualmente? ( a que pon fjrial en cesga.es) ou debería cambiala? -como foi o proceso de revisión do thunderbird 3. e posto que se aproxima o deadline para a beta 1 do Firefox 3.6 > debo tomar unha resolución ao respeito para tratar de evitar que perdamos a > release -se é que aínda estamos a tempo. > Como podes ver no seu fío correspondente de mozilla, xa o fixen hai algún tempo, e incluín un changeset (af40a8f9a253) para o galego para o firefox 3.6 beta 1. Tamén vin que actualizaches a tradución do firefox 3.6, na cal atopo os seguintes erros: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/e0b046fcb6180650aa87024806b1fae8c682d8f5 Erros: lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfazer lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U O acceskey da cadea anterior non é correcto, a letra "U" non aparece en "Desfacer" Cambiar "Xerir" por "Xestionar" que é o que se emprega en toda a tradución de Mozilla lwthemePostInstallNotification.manageButton=Xerir Temas… Este é proceso de validación ao cal te referías? Poderías informarnos a lo menos dos changesets que envías.. > > Como xa teño certa experiéncia (a fin de contas fun eu quen tivo que > resolver > a situación de bloqueo anterior) e posto que coñezo á xente involucrada, xa > me puxen en contacto con iles para poñelos ao tanto da nova situación. > > Retomo pois a iniciativa e asumo de novo o peso desta tradución que > delegara > en tí anteriormente. Creo que é xusto darche as grazas pola calidade do teu > traballo e sobre todo polo teu esforzo personal. > Creo que queda explicado o meu novo rol, agora ben, gustaríame máis información sobre o teu como coordinador: como se reparte o traballo, quen revisa, cando, canta xente estamos aquí para traducir e colaborar, e si ao final vamos a optar a todas as versións cantas haxa, (porque a beta de firefox 3.6, non debería ser moi importante, por exemplo) > > Quedo aberto á proposta que queiras fazer para definir o teu novo rol neste > proxecto. No entanto, póñome xa a resolver as cuestións pendentes. > > Saúdos e de novo, grazas. > > Saúdos e graciñas a ti tamén. Javi Rial. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From dev.fjrial en gmail.com Wed Oct 28 01:04:56 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 28 Oct 2009 09:04:56 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: <20091027180434.GA15545@localhost> References: <20091027180434.GA15545@localhost> Message-ID: Pola miña parte, OK a todas as correccións. 2009/10/27 Suso Baleato > Varias cousas sobre esa tradución: > > - Eso de "pequeno adianto" non me gusta nadiña, é un calco do inglés que > sona bastante artificial. > > - Trátase ademais dunha beta e compre resaltar o feito de que se trata > dunha > versión experimental. > > - Por último o de "mais nova e rápida versión" está de novo construido a > imaxe e semellanza do inglés: "versión máis nova e rápida" sería moito > máis > adecuado. > > - Por outra parte, se non lembro mal o estilo marcaba trato de cortesía, e > por > tanto sería "vostede" non "tí" o interlocutor. > > Unha tradución que recolle todo o anterior sería ista: > > Quere experimentar a versión máis nova e rápida de Firefox? Descargue > gratuitamente o Firefox 3.6 beta agora > > Visto que temos enriba o prazo vouna enviar xa. > > Saúdos, > > > > Leandro Regueiro escrebeu: > > 2009/10/27 Frco. Javier Rial : > > > Ola: > > > > > > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > > > firefox 3.6 beta que sairá en breve. > > > > > > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > > > código anunciando a descarga > > > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > > > > > > O texto orixinal é: > > > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download > the > > > free > > > Firefox 3.6 beta now > > > > > > Propoño a seguinte tradución: > > > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? > Descarga > > > agora gratis a beta de Firefox 3.6 > > > > Paréceme unha boa tradución > > > > > [1]: Incidencias actuais para o galego: > > > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > > > > > Saúdos. > > > > > > Javier Rial. > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > -- > http://susinho.pagina.de/ > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From dev.fjrial en gmail.com Wed Oct 28 01:06:21 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 28 Oct 2009 09:06:21 +0100 Subject: [Galician] O ficheiro main.lang actualizado coas cadeas restantes In-Reply-To: <20091027191639.GA29967@localhost> References: <20091027191639.GA29967@localhost> Message-ID: E o de mozillamessaging sabes como vai?? 2009/10/27 Suso Baleato > Graciñas Javi, subido queda. > > Saúdos, > > Frco. Javier Rial escrebeu: > > Ola: > > > > Mando o ficheiro main.lang galego actualizado coas cadeas restantes para > que > > alguén o suba > > > > Por certo, vexo que tamén falta o ficheiro en www.mozillamessaging.com > > http://l10n.mozilla.org/~pascalc/main_lang/index.php?locale=gl&site=0 > > > > > Alguén sabe como hai que facer co de mozillamessaging (é a web do novo > > Thunderbird 3)??. > > > > Ta logo. > > > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > -- > http://susinho.pagina.de/ > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From dev.fjrial en gmail.com Wed Oct 28 01:07:31 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 28 Oct 2009 09:07:31 +0100 Subject: [Galician] O ficheiro main.lang actualizado coas cadeas restantes In-Reply-To: References: <20091027191639.GA29967@localhost> Message-ID: Creo que o mail anterior era pouco claro. Entendo que a web de mozillamessaging tamén ten un ficheiro main.lang: http://l10n.mozilla.org/~pascalc/main_lang/index.php?locale=gl&site=0 Xa que pon "Missing file" pero non sei cal é o ficheiro a traducir. 2009/10/28 Frco. Javier Rial > E o de mozillamessaging sabes como vai?? > > 2009/10/27 Suso Baleato > > Graciñas Javi, subido queda. >> >> Saúdos, >> >> Frco. Javier Rial escrebeu: >> > Ola: >> > >> > Mando o ficheiro main.lang galego actualizado coas cadeas restantes para >> que >> > alguén o suba >> > >> > Por certo, vexo que tamén falta o ficheiro en www.mozillamessaging.com >> > http://l10n.mozilla.org/~pascalc/main_lang/index.php?locale=gl&site=0 >> >> > >> > Alguén sabe como hai que facer co de mozillamessaging (é a web do novo >> > Thunderbird 3)??. >> > >> > Ta logo. >> >> >> > _______________________________________________ >> > Galician mailing list >> > Galician en mozdev.org >> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> -- >> http://susinho.pagina.de/ >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From xermolinho en gmail.com Wed Oct 28 04:00:22 2009 From: xermolinho en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Jes=FAs?=) Date: Wed, 28 Oct 2009 12:00:22 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_43=2C_env=EDo?= =?iso-8859-1?q?_18?= In-Reply-To: References: Message-ID: > Message: 5 > Date: Tue, 27 Oct 2009 17:06:06 +0100 > From: "Frco. Javier Rial" > To: galician > Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ola: > > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > firefox 3.6 beta que sairá en breve. > > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > código anunciando a descarga > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > > O texto orixinal é: > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? Download the > free > Firefox 3.6 beta now > > Propoño a seguinte tradución: > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? > Descarga > > agora gratis a beta de Firefox 3.6 > > Eu poría: "Queres un pequeno adianto da máis nova e rápida versión de Firefox? Descarga agora de balde a beta de Firefox 3.6" É só unha cuestión de estilo :) > > [1]: Incidencias actuais para o galego: > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > Saúdos. > Javier Rial. > Un saúdo, ifrit ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: < > http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20091027/b98df74b/attachment-0001.html > > > > -- ==================== Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ==================== -------------- pr?a parte ---------- Um anexo em HTML foi limpo... URL: From damufo en gmail.com Wed Oct 28 04:50:34 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Wed, 28 Oct 2009 12:50:34 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: References: Message-ID: <4AE8300A.5030304@gmail.com> Boas: Jesús escribiu: > > Message: 5 > Date: Tue, 27 Oct 2009 17:06:06 +0100 > From: "Frco. Javier Rial" > > To: galician > > Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ola: > > acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > firefox 3.6 beta que sairá en breve. > > a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > código anunciando a descarga > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > > O texto orixinal é: > Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? > Download the > free > Firefox 3.6 beta now > > Propoño a seguinte tradución: > Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? > Descarga > > agora gratis a beta de Firefox 3.6 > > Eu poría: "Queres un pequeno adianto da máis nova e rápida versión de > Firefox? Descarga agora de balde a beta de Firefox 3.6" > > É só unha cuestión de estilo :) > +1 > > > > [1]: Incidencias actuais para o galego: > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > > Saúdos. > > > Javier Rial. > > > Un saúdo, > ifrit > > > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: > > > > > -- > ==================== > Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org > Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org > Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org > Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org > ==================== > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician From certima en certima.net Wed Oct 28 05:39:10 2009 From: certima en certima.net (=?ISO-8859-1?Q?Ant=F3n_M=E9ixome?=) Date: Wed, 28 Oct 2009 13:39:10 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: <4AE8300A.5030304@gmail.com> References: <4AE8300A.5030304@gmail.com> Message-ID: +1 E de feito así corríxese a falta de non acentuar "máis". Tamén se debería dicir "do Firefox", por estilo. 2009/10/28 damufo : > Boas: > > Jesús escribiu: >> >>    Message: 5 >>    Date: Tue, 27 Oct 2009 17:06:06 +0100 >>    From: "Frco. Javier Rial" >    > >>    To: galician > >>    Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego >>    Message-ID: >>           >    > >>    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >>    Ola: >> >>    acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do >>    firefox 3.6 beta que sairá en breve. >> >>    a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de >>    código anunciando a descarga >>    https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 >> >>    O texto orixinal é: >>    Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? >>    Download the >>    free >>    Firefox 3.6 beta now >> >>    Propoño a seguinte tradución: >>    Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? >>    Descarga >> >>    agora gratis a beta de Firefox 3.6 >> >> Eu poría: "Queres un pequeno adianto da máis nova e rápida versión de >> Firefox? Descarga agora de balde a beta de Firefox 3.6" >> >> É só unha cuestión de estilo :) >> > +1 >> >> >> >>    [1]: Incidencias actuais para o galego: >>    http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl >> >>    Saúdos. >> >>    Javier Rial. >> >> >> Un saúdo, >> ifrit >> >>    ------------ próxima parte ------------ >>    Borrouse un anexo en formato HTML... >>    URL: >> >>   >> >> >> >> -- >> ==================== >> Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org >> Visit our blog of fast food of the world: >> http://capitulocerdo.blogaliza.org >> Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org >> Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org >> ==================== >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician en mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > From suso.baleato en gmail.com Wed Oct 28 06:24:50 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 28 Oct 2009 14:24:50 +0100 Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego In-Reply-To: References: <4AE8300A.5030304@gmail.com> Message-ID: <20091028132450.GF9508@localhost> Dinme conta do erro en "mais" despois de enviar o correo polo que eso xa ía ben; mais tes razón no do estilo, non sei se entrará a tempo pero veño de pedir que o poñan como dis: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657#c39 Saúdos e grazas a todos polas vosas achegas. Antón Méixome escrebeu: > +1 > > E de feito así corríxese a falta de non acentuar "máis". Tamén se > debería dicir "do Firefox", por estilo. > > > 2009/10/28 damufo : > > Boas: > > > > Jesús escribiu: > >> > >>    Message: 5 > >>    Date: Tue, 27 Oct 2009 17:06:06 +0100 > >>    From: "Frco. Javier Rial" >>    > > >>    To: galician > > >>    Subject: [Galician] nova incidencia para o firefox 3.6 en galego > >>    Message-ID: > >>           >>    > > >>    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > >> > >>    Ola: > >> > >>    acaba de aparecer unha nova incidencia[1] para a páxina de descargas do > >>    firefox 3.6 beta que sairá en breve. > >> > >>    a incidencia fala de que hai que enviar unha tradución dun "snippet" de > >>    código anunciando a descarga > >>    https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524657 > >> > >>    O texto orixinal é: > >>    Want a sneak peek of the newest, fastest version of Firefox? > >>    Download the > >>    free > >>    Firefox 3.6 beta now > >> > >>    Propoño a seguinte tradución: > >>    Queres un pequeno adianto da nova e máis rápida versión de Firefox? > >>    Descarga > >> > >>    agora gratis a beta de Firefox 3.6 > >> > >> Eu poría: "Queres un pequeno adianto da máis nova e rápida versión de > >> Firefox? Descarga agora de balde a beta de Firefox 3.6" > >> > >> É só unha cuestión de estilo :) > >> > > +1 > >> > >> > >> > >>    [1]: Incidencias actuais para o galego: > >>    http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl > >> > >>    Saúdos. > >> > >>    Javier Rial. > >> > >> > >> Un saúdo, > >> ifrit > >> > >>    ------------ próxima parte ------------ > >>    Borrouse un anexo en formato HTML... > >>    URL: > >> > >>   > >> > >> > >> > >> -- > >> ==================== > >> Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org > >> Visit our blog of fast food of the world: > >> http://capitulocerdo.blogaliza.org > >> Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org > >> Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org > >> ==================== > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------ > >> > >> _______________________________________________ > >> Galician mailing list > >> Galician en mozdev.org > >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > > _______________________________________________ > > Galician mailing list > > Galician en mozdev.org > > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Wed Oct 28 06:35:35 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 28 Oct 2009 14:35:35 +0100 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: References: <20091023231518.GB31400@localhost> <20091027180134.GG30097@localhost> Message-ID: <20091028133521.GH9508@localhost> Frco. Javier Rial escrebeu: > -cambios na web de galician.mozdev.org, s/n? opinións? Para que poidamos opinar deberías definir en qué consiste a túa proposta de modificación da web. En qué consisten os cambios exactamente? > -prioridades de tradución: http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl Home, eu téñoas claras, pero creo que xa vai sendo hora de que a xente comeze a opinar. Así que queda aberto fío. Opinións? > -traducir weave s/n? A ver... polo que eu vin, fixeches a proposta, ninguén che respostou... e eu non vou insistir en traducir o weave se non hai interese por parte do resto da xente. Por outra parte unha cousa bastante clara é que isto non é nin prioritario nin urxente. E tamén é claro que nada nos vai impedir traducilo no futuro. Por tanto a miña opción sería non rexeitar a proposta, mais pospoñer a súa tradución para cando todas as cousas que neste momento están confusas foran clarificadas. > -podo mandar as traducións coa chave que teño actualmente? ( a que pon > fjrial en cesga.es) ou debería cambiala? De enviar as traducións estoume ocupando eu como avisei onte e tamén de traducir os programas; no caso de que precise axuda tanto para unha cousa como para a outra darei aviso eiquí na rolda indicando cómo fazelo para evitar duplicidades e conflictos. No caso de que tiveras algunha tradución pendente de enviar, faima chegar como patch do repo actual. A respeito da túa conta, eu só podo darche a miña opinión: se vas colaborar como voluntario o correcto é que empregues o teu correo personal, non o do teu centro de traballo. > -como foi o proceso de revisión do thunderbird 3. > Desto avisarei en canto o remate. > > Tamén vin que actualizaches a tradución do firefox 3.6, na cal atopo os > seguintes erros: > En canto resolvan o bug que impide o repacking das novas compilacións xa vos aviso para que o probedes, seguramente xa coa nova RC para poder meter os vosos comentarios no batch de testaxe e resolver o que esté mal. Lémbramo cando chegue o momento. > Creo que queda explicado o meu novo rol, agora ben, gustaríame máis > información sobre o teu como coordinador: como se reparte o traballo, quen > revisa, cando, canta xente estamos aquí para traducir e colaborar, e si ao > final vamos a optar a todas as versións cantas haxa, (porque a beta de > firefox 3.6, non debería ser moi importante, por exemplo) > A definición de roles non é algo que me teña marcado como prioritario, máis levas razón en que é algo importante, e non só neste proxecto. En canto resolva as cuestións urxentes que temos enriba da mesa póñome con isto; no entanto calquera achega que queirades fazer ao respeito agradecida queda. -- http://susinho.pagina.de/ From dev.fjrial en gmail.com Wed Oct 28 07:13:10 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 28 Oct 2009 15:13:10 +0100 Subject: [Galician] Estado de produtos de Mozilla In-Reply-To: <20091028133521.GH9508@localhost> References: <20091023231518.GB31400@localhost> <20091027180134.GG30097@localhost> <20091028133521.GH9508@localhost> Message-ID: Ola: 2009/10/28 Suso Baleato > Para que poidamos opinar deberías definir en qué consiste a túa proposta de > modificación da web. En qué consisten os cambios exactamente? > Eu considero que polo menos actualizar a información que desde marzo non se actualizar, para que calquera que veña de fora e que non esté metido no desenvolvemento poida atopar ligazóns ás últimas versións dos aplicativos. Resumindo, sen cambiar o estilo, actualizar as ligazóns coas últimas versións. Agora ben, se alquén propón algo máis, benvido sexa.. > > > -prioridades de tradución: http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl > > Home, eu téñoas claras, pero creo que xa vai sendo hora de que a xente > comeze > a opinar. Así que queda aberto fío. Opinións? > Esta ben que ti teñas claras as prioridades, pero poderías expresalas? Gracias. As que eu considero máis prioritarias, agora mesmo, son thunderbird 3 que sae en nada. Despois, fennec que se aproxima a versión 1.0, despois Sunbird porque en breve se actualizará e sacará a versión 1.0 para que sexa compatible co thunderbird 3, despois firefox 3.6 (non o poño de primeiro xa que actualmente aínda vai en fase beta), e último de todos o seamonkey.. para min a suite de mozilla non é de primeiro orde, ademais do traballo ás veces duplicado que xenera > > > -traducir weave s/n? > > A ver... polo que eu vin, fixeches a proposta, ninguén che respostou Lois respostou: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-September/000558.html ... e eu > non vou insistir en traducir o weave se non hai interese por parte do resto > da xente. Eu só o digo porque nun futuro virá integrado no firefox de serie, entón vaise necesitar ter traducido para que saia o firefox en galego, e weave era un produto pequeno para ir metendo e animando a xente á tradución de mozilla. A respeito da túa conta, eu só podo darche a miña opinión: se vas colaborar > como voluntario o correcto é que empregues o teu correo personal, non o do > teu centro de traballo. > Oki, entendido > En canto resolvan o bug que impide o repacking das novas compilacións xa > vos > aviso para que o probedes, seguramente xa coa nova RC para poder meter os > vosos comentarios no batch de testaxe e resolver o que esté mal. Lémbramo > cando chegue o momento. > Non tes porque esperar a ningunha data, podes corrixir os erros no repositorio e no seu día indicar o novo changeset da tradución. > A definición de roles non é algo que me teña marcado como prioritario, máis > levas razón en que é algo importante, e non só neste proxecto. En canto > resolva as cuestións urxentes que temos enriba da mesa póñome con isto; no > entanto calquera achega que queirades fazer ao respeito agradecida queda. > Oki. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From suso.baleato en gmail.com Sat Oct 31 06:14:41 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Sat, 31 Oct 2009 14:14:41 +0100 Subject: [Galician] validando thunderbird Message-ID: <20091031131441.GA16749@localhost> Boas Antón, Estou a testar os binarios por se hai calquera erro, se non me dis o contrario darei por validada a tradución para concorrer xa á v3 Saúdos, -- http://susinho.pagina.de/