From suso.baleato en gmail.com Tue Nov 3 04:36:55 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Tue, 3 Nov 2009 13:36:55 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?=5BComunidade_g11n=5D_M=C3=A9todo_de_galegui?= =?utf-8?q?zaci=C3=B3n?= Message-ID: <20091103123655.GC24723@localhost> FYI ----- Forwarded message from Suso Baleato ----- Ola a todos, estes días atrás estivemos a traballar na sistematización dun método de galeguización que puidese servir de referencia de entrada para a xente nova interesada en colaborar, á vez que poida valer para que todos nós teñamos máis claro cales son os pasos comúns ao proceso de tradución (alén das particularidades de cada proxecto). Podedes consultala en: http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/ Queriamos compartilo para así poder mellorala coas achegas de todos, que trataremos de ir recopilando neste fío que deixamos aberto con ese propósito: http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=7&t=16 Un saúdo, -- http://susinho.pagina.de/ _______________________________________________ Comunidade mailing list Comunidade en g11n.net https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/comunidade ----- End forwarded message ----- -- http://susinho.pagina.de/ From dev.fjrial en gmail.com Wed Nov 11 03:12:48 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:12:48 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?erros_de_traduci=F3n_na_nova_beta_do_fi?= =?iso-8859-1?q?refox_3=2E6?= Message-ID: Ola: Acabo de probar a beta 2 do Firefox 3.6 en galego[1] e tópome cos seguinte erros: Ao arrincar e crear un novo perfil sae o botón "Acerca dos seus direitos" Tería que cambiarse "direitos" por "dereitos" Unha das novas características é a integración de "Personas" de Mozilla[2] sen a necesidade de instalación dunha extensión. Pois ao usar un novo tema de Personas aparecen os seguintes botóns "Desfazer (*U*)" e "Xerir temas..." Terían que cambiarse por: "Desfacer" e "Xestionar temas..." que é o que hai no resto das traducións de Mozilla.. Ademais tamén habería que arranxar ese atallo de teclado "U" para que fora calquera das letras da palabra "Desfacer" Van anexas as capturas de pantalla cos erros metidos en cadros vermellos Saúdos Javi Rial. [1] http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-versions-de-probas-de-firefox-36-e-openofficeorg-32/ [2] http://www.getpersonas.com/en-US/ ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: erros_firefox_3.6_beta2.jpg Type: image/jpeg Size: 108769 bytes Desc: non dispoñíbel URL: ------------ próxima parte ------------ A non-text attachment was scrubbed... Name: erros_firefox_3.6_beta2_2.jpg Type: image/jpeg Size: 154695 bytes Desc: non dispoñíbel URL: From dev.fjrial en gmail.com Wed Nov 11 03:23:18 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:23:18 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?erros_de_traduci=F3n_na_nova_beta_do_fi?= =?iso-8859-1?q?refox_3=2E6?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ahh.. olvidóuseme mencionar a de "Foi instalado un novo tema". Creo que é un uso incorrecto da pasiva, sería mellor "Instalouse un novo tema". 2009/11/11 Frco. Javier Rial > Ola: > > Acabo de probar a beta 2 do Firefox 3.6 en galego[1] e tópome cos seguinte erros: > > Ao arrincar e crear un novo perfil sae o botón "Acerca dos seus direitos" > Tería que cambiarse "direitos" por "dereitos" > > Unha das novas características é a integración de "Personas" de Mozilla[2] sen a necesidade de instalación dunha extensión. > Pois ao usar un novo tema de Personas aparecen os seguintes botóns > "Desfazer (*U*)" e "Xerir temas..." > Terían que cambiarse por: "Desfacer" e "Xestionar temas..." que é o que hai > no resto das traducións de Mozilla.. Ademais tamén habería que arranxar ese > atallo de teclado "U" para que fora calquera das letras da palabra > "Desfacer" > > Van anexas as capturas de pantalla cos erros metidos en cadros vermellos > > Saúdos > Javi Rial. > > [1] > > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-versions-de-probas-de-firefox-36-e-openofficeorg-32/ > [2] > http://www.getpersonas.com/en-US/ > > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From xermolinho en gmail.com Wed Nov 11 03:37:58 2009 From: xermolinho en gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Jes=FAs?=) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:37:58 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_44=2C_env=EDo?= =?iso-8859-1?q?_2?= In-Reply-To: References: Message-ID: > Message: 1 > Date: Wed, 11 Nov 2009 12:12:48 +0100 > From: "Frco. Javier Rial" > To: galician > Subject: [Galician] erros de tradución na nova beta do firefox 3.6 > Message-ID: >         > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Ola: Boas! > Acabo de probar a beta 2 do Firefox 3.6 en > galego[1] > e tópome cos seguinte erros: > Unha das novas características é a integración de "Personas" de > Mozilla[2] sen a necesidade de > instalación dunha extensión. > Pois ao usar un novo tema de Personas aparecen os seguintes botóns "Desfazer > (*U*)" e "Xerir temas..." > Terían que cambiarse por: "Desfacer" e "Xestionar temas..." que é o que hai > no resto das traducións de Mozilla.. Ademais tamén habería que arranxar ese > atallo de teclado "U" para que fora calquera das letras da palabra > "Desfacer" > Non estou moi ó tanto de como se vén facendo, mais penso que iso de facer atallos de teclado para cada idioma non é moi boa idea... Dis que dependendo do idioma do Firefox debería haber atallos distintos? Paréceme unha bastante mala idea. Penso que un usuario debería poder facer ctrl+r, ctrl+h, ctrl+u, ctrl+t ou o que sexa (e xa postos ctrl+c e ctrl+v) sen preocuparse do idioma no que está o seu navegador. Xa me contaredes como se está facendo. > > Saúdos > Javi Rial. > Un saúdo, Jesús > [1] > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-versions-de-probas-de-firefox-36-e-openofficeorg-32/ > [2] > http://www.getpersonas.com/en-US/ > ------------ próxima parte ------------ > Borrouse un anexo en formato HTML... > URL: > ------------ próxima parte ------------ > A non-text attachment was scrubbed... > Name: erros_firefox_3.6_beta2.jpg > Type: image/jpeg > Size: 108769 bytes > Desc: non dispoñíbel > URL: > ------------ próxima parte ------------ > A non-text attachment was scrubbed... > Name: erros_firefox_3.6_beta2_2.jpg > Type: image/jpeg > Size: 154695 bytes > Desc: non dispoñíbel > URL: > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > Fin de Resumo de Galician, vol 44, envío 2 > ******************************************* > -- ==================== Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://mediapinta.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ==================== From dev.fjrial en gmail.com Wed Nov 11 03:55:17 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:55:17 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_44=2C_env=EDo?= =?iso-8859-1?q?_2?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ola: > Non estou moi ó tanto de como se vén facendo, mais penso que iso de > facer atallos de teclado para cada idioma non é moi boa idea... Dis > que dependendo do idioma do Firefox debería haber atallos distintos? > Paréceme unha bastante mala idea. Penso que un usuario debería poder > facer ctrl+r, ctrl+h, ctrl+u, ctrl+t ou o que sexa (e xa postos ctrl+c > e ctrl+v) sen preocuparse do idioma no que está o seu navegador. Xa me > contaredes como se está facendo. > > > Perdoa, non usei os termos concretos, realmente iso é unha tecla de accesibilidade (ou accesskey), non é un atallo de teclado. Entón non se accede a ela a través de ctrl+o que sexa.. senón a través de alt+o que sexa.. Serven para navegar a través das opcións do menú usando só o teclado O normal é que estas teclas aparezan sinaladas na opción de menú aplicativo cun subraiado na letra en concreto que activa ese menú, pero se, como neste caso, a letra que usamos non pertence á palabra, aparece a letra ao final entre parénteses. Simplemente cambiando a letra do acceskey á unha letra que si exista na palabra, desaparece o parénteses e a letra en cuestión pasa a estar subraiado como o resto de acceskeys. Non sei si me expliquei moi ben. Un saúdo. Javi Rial. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From leandro.regueiro en gmail.com Wed Nov 11 06:31:37 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 11 Nov 2009 15:31:37 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_44=2C_env=C3=ADo_2?= In-Reply-To: References: Message-ID: >> Non estou moi ó tanto de como se vén facendo, mais penso que iso de >> facer atallos de teclado para cada idioma non é moi boa idea... Dis >> que dependendo do idioma do Firefox debería haber atallos distintos? >> Paréceme unha bastante mala idea. Penso que un usuario debería poder >> facer ctrl+r, ctrl+h, ctrl+u, ctrl+t ou o que sexa (e xa postos ctrl+c >> e ctrl+v) sen preocuparse do idioma no que está o seu navegador. Xa me >> contaredes como se está facendo. > > Perdoa, non usei os termos concretos, realmente iso é unha tecla de > accesibilidade (ou accesskey), non é un atallo de teclado. > Entón non se accede a ela a través de ctrl+o que sexa.. senón a través de > alt+o que sexa.. Serven para navegar a través das opcións do menú usando só > o teclado > > O normal é que estas teclas aparezan sinaladas na opción de menú aplicativo > cun subraiado na letra en concreto que activa ese menú, pero se, como neste > caso, a letra que usamos non pertence á palabra, aparece a letra ao final > entre parénteses. > > Simplemente cambiando a letra do acceskey á unha letra que si exista na > palabra, desaparece o parénteses e a letra en cuestión > pasa a estar subraiado como o resto de acceskeys. > > Non sei si me expliquei moi ben. As letras que aparecen subraiadas nos menús ou nas ventás (que tamén se ve bastante) son propias de cada ventá e cada menú de cada aplicativo. Penso que aí hai que adaptarse ao idioma. O que non vexo tan claro é entrar a cambiar os atallos... From dev.fjrial en gmail.com Wed Nov 11 06:44:31 2009 From: dev.fjrial en gmail.com (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 11 Nov 2009 15:44:31 +0100 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_44=2C_env=EDo?= =?iso-8859-1?q?_2?= In-Reply-To: References: Message-ID: 2009/11/11 Leandro Regueiro > As letras que aparecen subraiadas nos menús ou nas ventás (que tamén > se ve bastante) son propias de cada ventá e cada menú de cada > aplicativo. Penso que aí hai que adaptarse ao idioma. O que non vexo > tan claro é entrar a cambiar os atallos... > > Pois iso, eu estou de acordo con esta "política" para os atallos: non tocalos. O problema ven do meu primeiro e-mail onde lle chamaba atallo de teclado ás accesskeys.. Fallo meu na explicación, desculpade. ------------ próxima parte ------------ Borrouse un anexo en formato HTML... URL: From leandro.regueiro en gmail.com Wed Nov 11 08:30:29 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 11 Nov 2009 17:30:29 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_44=2C_env=C3=ADo_2?= In-Reply-To: References: Message-ID: >> As letras que aparecen subraiadas nos menús ou nas ventás (que tamén >> se ve bastante) son propias de cada ventá e cada menú de cada >> aplicativo. Penso que aí hai que adaptarse ao idioma. O que non vexo >> tan claro é entrar a cambiar os atallos... > > Pois iso, eu estou de acordo con esta "política" para os atallos: non > tocalos. > > O problema ven do meu primeiro e-mail onde lle chamaba atallo de teclado ás > accesskeys.. > > Fallo meu na explicación, desculpade. Home, eu pensaba que eran atallos tamén ata ver esta mensaxe, aínda que subconscientemente xa as diferenciaba. From suso.baleato en gmail.com Wed Nov 11 11:29:24 2009 From: suso.baleato en gmail.com (Suso Baleato) Date: Wed, 11 Nov 2009 20:29:24 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Verificaci=C3=B3n_de_firefox_3=2E6?= Message-ID: <20091111192924.GA7256@localhost> Boas, Vexo que xa hai xente probando a beta2 do firefox, estupendo. Ahí vos vai o texto para o chamamento, semellante ao que acabo de enviar para o OpenOffice.org, coa idea de que sirva de modelo para os futuros chamamentos de testaxe. Saúdos, -- Queres probar o futuro Firefox 3.6 no teu idioma? Entón sigue lendo: Acaba de ser publicado un adianto da próxima versión do Firefox que, grazas ao traballo de todos, incorpora xa a súa tradución ao noso idioma. Trátase dunha versión de probas que nos permitirá verificar o seu correcto funcionamento e resolver así calquera problema grave antes de que se produza o lanzamento da súa versión oficial. Dende o equipo de galeguización de Mozilla queremos pedir a túa colaboración para axudarnos nesta importante tarefa. O proceso é moi sinxelo: consiste en instalar [1] o aplicativo (Linux, Windows ou Mac), probalo e avisarnos en galician en mozdev.org de calquera erro grave que puideras detectar. Grazas dende xa pola túa colaboración! -- [1] Lembra que se trata dunha versión de probas e por tanto que debes extremar as precaucións, especialmente poñendo a salvo a túa configuración e os teus ficheiros e se cadra desinstalando as versións anteriores do aplicativo antes de instalar esta versión de probas. Podes descargar a versión de probas para Linux, Windows e Mac nas seguintes ligazóns: Linux: ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.6b2/linux-i686/gl/firefox-3.6b2.tar.bz2 Windows: ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.6b2/win32/gl/Firefox%20Setup%203.6%20Beta%202.exe Mac: ftp://ftp.mozilla.org/pub/firefox/releases/3.6b2/mac/gl/Firefox%203.6%20Beta%202.dmg -- http://susinho.pagina.de/ From suso.baleato en gmail.com Tue Nov 17 11:57:02 2009 From: suso.baleato en gmail.com (suso) Date: Tue, 17 Nov 2009 20:57:02 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?plantilla_para_traduci=C3=B3n_de_in-product_?= =?utf-8?q?pages_e_similares?= Message-ID: <20091117195558.GB3760@localhost> Boas, Xúntovos un modelo para fazer os chamamentos de tradución de documentos sinxelos tipo product-in e demais. Envío copia ao openoffice e gnome por se nalgún momento precisaramos empregar tamén a plantilla. -- En pouco tempo sairá a nova do , . Este produto levará asociado un que poderá estar accesibel en galego se conseguimos traducilo coa suficiente antelación. Trátase dun documento pequeno mais importante xa que se trata da información que o mostra no seu inicio. Traducilo non require moito tempo e por esta razón dende o animámoste a que aproveites esta oportunidade para colaborar nesta tarefa. Queres axudar? É moi sinxelo: A seguir atoparás unha breve descrición do traballo que é preciso realizar. Bótalle un vistazo e valora se podes asumilo. Como ves é moi sinxelo. Anímaste a facelo? Estupendo! Entón envía unha mensaxe á nosa rolda de coordenación ofrecendo a túa axuda; deste modo poderemos asignarche a tradución se aínda non for asignada ademais de resolverche calquera dúbida que che poida xurdir. Se é a primeira vez que nos contactas lembra presentarte contándonos algo sobre tí, sempre axuda saber algo de cada un de nós! :) Esquemáticamente, o traballo a realizar sería o seguinte: 1- Descarga o ficheiro [1] que contén a versión orixinal en inglés do e descomprímeo. Os ficheiros que precisamos traducir son todos os que teñen a extensión ".html" 2- O traballo consiste en traducir ao galego as mensaxes textuais deses ficheiros mantendo intactos os marcadores que as conteñen. Por exemplo a tradución de:

Please, download the file to your Desktop

sería:

Por favor, descargue o ficheiro no seu escritorio

Lembra que é moi importante manter intactos os marcadores e traducir únicamente as cadeas de texto que van ser visualizadas! 3- Traduce as cadeas de texto. 4- Comprime os ficheiros traducidos e avisa na rolda para que poidamos revisalos antes de envialos ao repositorio oficial. E xa está! :) Saúdos dende , [1] Enderezo do ficheiro. -- http://susinho.pagina.de/ From leandro.regueiro en gmail.com Wed Nov 18 08:20:41 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Wed, 18 Nov 2009 17:20:41 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?plantilla_para_traduci=C3=B3n_de_in-product_?= =?utf-8?q?pages_e_similares?= In-Reply-To: <20091117195558.GB3760@localhost> References: <20091117195558.GB3760@localhost> Message-ID: > En pouco tempo sairá a nova do , . Este > produto levará asociado un que poderá estar accesibel en > galego se conseguimos traducilo coa suficiente antelación. > > Trátase dun documento pequeno mais importante xa que se trata da información > que o mostra no seu inicio. Traducilo non require moito tempo e por > esta razón dende o animámoste a que aproveites esta oportunidade > para colaborar nesta tarefa. Queres axudar? É moi sinxelo: > > A seguir atoparás unha breve descrición do traballo que é preciso realizar. > Bótalle un vistazo e valora se podes asumilo. Como ves é moi sinxelo. > Anímaste a facelo? Estupendo! Entón envía unha mensaxe á nosa rolda de > coordenación ofrecendo a túa axuda; deste modo poderemos > asignarche a tradución se aínda non for asignada ademais de resolverche > calquera dúbida que che poida xurdir. Se é a primeira vez que nos contactas > lembra presentarte contándonos algo sobre tí, sempre axuda saber algo de > cada un de nós! :) > > Esquemáticamente, o traballo a realizar sería o seguinte: > > 1- Descarga o ficheiro [1] que contén a versión orixinal en inglés do >   e descomprímeo. Os ficheiros que precisamos traducir son >   todos os que teñen a extensión ".html" > > 2- O traballo consiste en traducir ao galego as mensaxes textuais deses >   ficheiros mantendo intactos os marcadores que as conteñen. Por exemplo a >   tradución de: > >        

Please, download the file to your Desktop

> >   sería: > >        

Por favor, descargue o ficheiro no seu escritorio

> >   Lembra que é moi importante manter intactos os marcadores e traducir >   únicamente as cadeas de texto que van ser visualizadas! > > 3- Traduce as cadeas de texto. > > 4- Comprime os ficheiros traducidos e avisa na rolda para que poidamos >   revisalos antes de envialos ao repositorio oficial. > > E xa está! :) > > Saúdos dende , O punto 2 e mailo 3 en que se diferencian? Revisa os castelanismos, os tiles que faltan ou sobran e o resto de erros. Unha pequena explicación de que programa usar estaría ben, se é que se quere manter o esquema dos pasos a seguir. From susanacortizo en gmail.com Wed Nov 18 15:29:49 2009 From: susanacortizo en gmail.com (Susana) Date: Thu, 19 Nov 2009 00:29:49 +0100 Subject: [Galician] =?utf-8?q?plantilla_para_traduci=C3=B3n_de_in-product_?= =?utf-8?q?pages_e_similares?= In-Reply-To: References: <20091117195558.GB3760@localhost> Message-ID: <4B04836D.1080901@gmail.com> Leandro Regueiro escribió: >> En pouco tempo sairá a nova do , . Este >> produto levará asociado un que poderá estar accesibel en >> galego se conseguimos traducilo coa suficiente antelación. >> >> Trátase dun documento pequeno mais importante xa que se trata da información >> que o mostra no seu inicio. Traducilo non require moito tempo e por >> esta razón dende o animámoste a que aproveites esta oportunidade >> para colaborar nesta tarefa. Queres axudar? É moi sinxelo: >> >> A seguir atoparás unha breve descrición do traballo que é preciso realizar. >> Bótalle un vistazo e valora se podes asumilo. Como ves é moi sinxelo. >> Anímaste a facelo? Estupendo! Entón envía unha mensaxe á nosa rolda de >> coordenación ofrecendo a túa axuda; deste modo poderemos >> asignarche a tradución se aínda non for asignada ademais de resolverche >> calquera dúbida que che poida xurdir. Se é a primeira vez que nos contactas >> lembra presentarte contándonos algo sobre tí, sempre axuda saber algo de >> cada un de nós! :) >> >> Esquemáticamente, o traballo a realizar sería o seguinte: >> >> 1- Descarga o ficheiro [1] que contén a versión orixinal en inglés do >> e descomprímeo. Os ficheiros que precisamos traducir son >> todos os que teñen a extensión ".html" >> >> 2- O traballo consiste en traducir ao galego as mensaxes textuais deses >> ficheiros mantendo intactos os marcadores que as conteñen. Por exemplo a >> tradución de: >> >>

Please, download the file to your Desktop

>> >> sería: >> >>

Por favor, descargue o ficheiro no seu escritorio

>> >> Lembra que é moi importante manter intactos os marcadores e traducir >> únicamente as cadeas de texto que van ser visualizadas! >> >> 3- Traduce as cadeas de texto. >> >> 4- Comprime os ficheiros traducidos e avisa na rolda para que poidamos >> revisalos antes de envialos ao repositorio oficial. >> >> E xa está! :) >> >> Saúdos dende , >> > > O punto 2 e mailo 3 en que se diferencian? Revisa os castelanismos, os > tiles que faltan ou sobran e o resto de erros. Unha pequena > explicación de que programa usar estaría ben, se é que se quere manter > o esquema dos pasos a seguir. > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician en mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > Hola: Non teño problema en axudar puntualmente coa tradución, sempre e cando non haxa que ter altos coñecementos informáticos. En calquera caso, podemos probar, a ver se son quen de facelo...