From fjrial en mancomun.org Thu Jul 2 00:48:10 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 2 Jul 2009 09:48:10 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?actualizaci=F3n_traduci=F3ns_mozilla?= Message-ID: <200907020948.10405.fjrial@mancomun.org> Lista dos últimos cambios en fennec e firefox 32x http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd Ademais, acaban de publicar as datas para a saída do thunderbird 3 beta 3 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/9081ffa9709d12e5 En principio, o que se di nese correo-e, é que hoxe é a data límite para os desenvolvedores para incluír novas cadeas e dentro de dúas semanas, o 16, é a data límite para os tradutores para ter traducido completamente. Agora mesmo está ao 100% mais está pendente de corrixir os erros detectados na revisión da semana pasada. Tamén, sacaron as datas para a primeira beta do Seamonkey 2.0: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/bf8cf5f1bfd9f4f3 As datas parecen ser as mesmas. De todas maneiras, supuestamente, abrirán un bug no cal cada idioma indicará cal é a última revisión de código a incluír nestas versións, de maneira que pode ser que haxa máis tempo. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From damufo en gmail.com Thu Jul 2 02:10:02 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Thu, 02 Jul 2009 11:10:02 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?actualizaci=C3=B3n_traduci=C3=B3ns_mozilla?= In-Reply-To: <200907020948.10405.fjrial@mancomun.org> References: <200907020948.10405.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <4A4C796A.6080304@gmail.com> Boas: Grazas poro todo o taballo realizado. Unha dúbida, isto que significa? 4.7 - 4.8 + Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) Frco. Javier Rial escribiu: > Lista dos últimos cambios en fennec e firefox 32x > http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd > > Ademais, acaban de publicar as datas para a saída do thunderbird 3 beta 3 > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/9081ffa9709d12e5 > > En principio, o que se di nese correo-e, é que hoxe é a data límite para os > desenvolvedores para incluír novas cadeas e dentro de dúas semanas, o 16, é a > data límite para os tradutores para ter traducido completamente. > > Agora mesmo está ao 100% mais está pendente de corrixir os erros detectados na > revisión da semana pasada. > > Tamén, sacaron as datas para a primeira beta do Seamonkey 2.0: > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/bf8cf5f1bfd9f4f3 > > As datas parecen ser as mesmas. > > > De todas maneiras, supuestamente, abrirán un bug no cal cada idioma indicará > cal é a última revisión de código a incluír nestas versións, de maneira que > pode ser que haxa máis tempo. > > From fjrial en mancomun.org Thu Jul 2 23:36:45 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 3 Jul 2009 08:36:45 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?actualizaci=F3n_traduci=F3ns_mozilla?= Message-ID: <200907030836.45254.fjrial@mancomun.org> Lista de cambios no Thunderbird: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/570e788694d7 Lista de cambios no Seamonkey: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/ea209b804b6d -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 From meixome en mancomun.org Fri Jul 3 02:59:42 2009 From: meixome en mancomun.org (=?ISO-8859-15?Q?Ant=F3n_M=E9ixome?=) Date: Fri, 03 Jul 2009 11:59:42 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-15?q?Publicaci=F3n_da_memoria_de_traduci=F3?= =?iso-8859-15?q?n_de_Firefox_3=2E5?= Message-ID: <4A4DD68E.3070704@mancomun.org> Ola a todos, Á parte de celebrar a formidábel acollida que está tendo esta versión de Firefox tamén é o momento de actualizar o noso compromiso para a publicación da memoria de tradución do aplicativo principal de Mozilla. Tedes todos os detalles na nova publicada por Mancomún, así como as ligazóns aos ficheiros da memoria. http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/ Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 -------------- pr?a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: meixome.vcf Type: text/x-vcard Size: 841 bytes Desc: n?dispon?l URL: From fjrial en mancomun.org Fri Jul 3 03:53:46 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 3 Jul 2009 12:53:46 +0200 Subject: [Galician] [Mozilla] testing produtos mozilla In-Reply-To: <200906291205.33724.fjrial@mancomun.org> References: <200906291205.33724.fjrial@mancomun.org> Message-ID: <200907031253.46432.fjrial@mancomun.org> Lista de cambios onde arranxo os erros todos (ou case, algunha accesskey non a dei atopado) do thunderbird e máis algúns do seamonkey. http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/e0174ee855b1 O Lunes 29 Junio 2009 12:05:33 Frco. Javier Rial escribiu: > Ola: > > Estiven facendo o testing dos seguinte aplicativos: > > Firefox 3.5 RC3 > Nightly de Thunderbird 3.0b3pre do 29/06/09 > Nightly de Seamonkey 2.0b1pre do 28/06/09 > Nightly de Sunbird 1.0pre do 29/06/09 > Nightly de Fennec 1.0b2pre do 26/06/09 > > nas súas últimas compilacións de cara a ir corrixindo erros de acceskeys > e/ou traducións, etc.. para evitar problemas de cara ás fases de > conxelación de cadeas. > > Non me poño a detallar/escribir os erros, adxunto capturas de pantalla onde > se poden ver algúns de forma máis directa ca outros. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Fri Jul 3 04:11:22 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 3 Jul 2009 13:11:22 +0200 Subject: [Galician] [G11n] Firefox 3.5 en galego In-Reply-To: <4A4DDAA8.1030806@gmail.com> References: <4A4DDAA8.1030806@gmail.com> Message-ID: <200907031311.22227.fjrial@mancomun.org> Para telo en galego, o mellor que podes facer e descargar e instalar a versión oficial de galego do 3.5 desde a páxina de Mozilla: http://gl.www.mozilla.com/gl/ Polo de agora, non tiven tempo de actualizar o paquete de idioma, ademais de que a maioría dos usuarios ainda segue a usar o 3.0.11. De todas maneiras, non te preocupes que se actualizará... Isto tamén é aplicable ao corrector de Galego para o Firefox e Thunderbird, xa que hai que actualizalo para que funcione nas novas versións. O venres 03 xullo 2009 12:17:12 xxxxxx escribiu: > Boas: > Acabo de anovar o meu firefox polo 3.5, o caso é que agora está en > ingles e a extensión para polo en galego indica que é dunha versión > anterior. > Algunha suxestión? > > https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/5876 -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From leandro.regueiro en gmail.com Sun Jul 5 10:28:43 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?actualizaci=C3=B3n_traduci=C3=B3ns_mozilla?= In-Reply-To: <4A4C796A.6080304@gmail.com> References: <200907020948.10405.fjrial@mancomun.org> <4A4C796A.6080304@gmail.com> Message-ID: 2009/7/2 damufo : > Boas: > Grazas poro todo o taballo realizado. > Unha dúbida, isto que significa? >     4.7 - >     4.8 + > > Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser "pegar", sería máis ben ao revés, non? Ata logo, Leandro Regueiro From damufo en gmail.com Sun Jul 5 12:02:35 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Sun, 05 Jul 2009 21:02:35 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?actualizaci=C3=B3n_traduci=C3=B3ns_mozilla?= In-Reply-To: References: <200907020948.10405.fjrial@mancomun.org> <4A4C796A.6080304@gmail.com> Message-ID: <4A50F8CB.7010804@gmail.com> Leandro Regueiro escribiu: > 2009/7/2 damufo : >> Boas: >> Grazas poro todo o taballo realizado. >> Unha dúbida, isto que significa? >> 4.7 - >> 4.8 + >> >> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) > > Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser > "pegar", sería máis ben ao revés, non? > > Ata logo, > Leandro Regueiro Boas: Tiña entendido que agora se estaba a traducir por colar. Colar é unha tradución "nova" pois sempre vin pegar. O que me parece extrano é que se use de novo (por iso o de outra vez) pegar no canto de colar. E sigo a facer a mesma pregunta. Paste pasa a ser traducido como pegar endetrimento de colar? (outra vez?) > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician From meixome en mancomun.org Mon Jul 6 03:11:34 2009 From: meixome en mancomun.org (=?UTF-8?B?QW50w7NuIE3DqWl4b21l?=) Date: Mon, 06 Jul 2009 12:11:34 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_40=2C_env=C3=ADo_3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A51CDD6.5060608@mancomun.org> galician-request mozdev.org escribiu: > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200 > From: Leandro Regueiro > Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla > To: Traducion ao galego de Mozilla > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2009/7/2 damufo : > >> Boas: >> Grazas poro todo o taballo realizado. >> Unha dúbida, isto que significa? >> 4.7 - >> 4.8 + >> >> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) >> > > Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser > "pegar", sería máis ben ao revés, non? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician > > > Fin de Resumo de Galician, vol 40, envío 3 > ******************************************* > Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin estratexias explícitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa corrección. O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos en que había un atasco permanente e redundantes discusións que non chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é paradigmático) aínda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións sobre novos termos. No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxía). Casualmente hai un fío recente creado en G11n mancomun.org por Miguel Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, que é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e non esta. É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos achegamentos harmonizadores. Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 -------------- pr�a parte ---------- A non-text attachment was scrubbed... Name: meixome.vcf Type: text/x-vcard Size: 862 bytes Desc: n�dispon�l URL: From damufo en gmail.com Mon Jul 6 03:31:46 2009 From: damufo en gmail.com (damufo) Date: Mon, 06 Jul 2009 12:31:46 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_40=2C_env=C3=ADo_3?= In-Reply-To: <4A51CDD6.5060608@mancomun.org> References: <4A51CDD6.5060608@mancomun.org> Message-ID: <4A51D292.1000106@gmail.com> Antón Méixome escribiu: > galician-request mozdev.org escribiu: >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Sun, 5 Jul 2009 19:28:43 +0200 >> From: Leandro Regueiro >> Subject: Re: [Galician] actualización traducións mozilla >> To: Traducion ao galego de Mozilla >> Message-ID: >> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 >> >> 2009/7/2 damufo : >> >>> Boas: >>> Grazas poro todo o taballo realizado. >>> Unha dúbida, isto que significa? >>> 4.7 - >>> 4.8 + >>> >>> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) >>> >> >> Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser >> "pegar", sería máis ben ao revés, non? >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Galician mailing list >> Galician mozdev.org >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >> >> >> Fin de Resumo de Galician, vol 40, envío 3 >> ******************************************* >> > Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos > > Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións > de Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a > palabra, proxecto a proxecto pero sen modelo global nin estratexias > explícitas para superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. > > Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento > explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos > termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón > que só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa > corrección. > > O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo > para a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non > resultaban definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos > en que había un atasco permanente e redundantes discusións que non > chegaban nunca a unha solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é > paradigmático) aínda que o seu obxectivo natural é o de tomar decisións > sobre novos termos. > > No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque > "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son > sinónimos; non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. > O uso de "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora > razoábel no estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente > e que só ten trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, > retirar esta innovación na tradución de software cando menos ata que se > debata convenientemente na comunidade (g11n, terminoloxía). > > Casualmente hai un fío recente creado en G11n mancomun.org por Miguel > Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, > que é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e > non esta. > > É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas > voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das > equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as > mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos > achegamentos harmonizadores. > > Saúdos, > > Antón > Grazas Antón: esta era a resposta que procuraba. Entón entendo que polo de agora, paste -> pegar. > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Galician mailing list > Galician mozdev.org > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician From leandro.regueiro en gmail.com Mon Jul 6 03:39:35 2009 From: leandro.regueiro en gmail.com (Leandro Regueiro) Date: Mon, 6 Jul 2009 12:39:35 +0200 Subject: [Galician] =?utf-8?q?Resumo_de_Galician=2C_vol_40=2C_env=C3=ADo_3?= In-Reply-To: <4A51D292.1000106@gmail.com> References: <4A51CDD6.5060608@mancomun.org> <4A51D292.1000106@gmail.com> Message-ID: >>>> Boas: >>>> Grazas poro todo o taballo realizado. >>>> Unha dúbida, isto que significa? >>>>    4.7 - >>>>    4.8 + >>>> >>>> Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) >>> >>> Home, non lembro esa ocasión anterior na que "colar" pasou a ser >>> "pegar", sería máis ben ao revés, non? >> >> Ola, como o comentario nos alude a Mancomún directamente, explicamos >> >> Ata a aparición do Manual de localización é do Glosario, as traducións de >> Mancomún baseáronse en tendencias máis ou menos estábeis, palabra a palabra, >> proxecto a proxecto pero sen modelo global nin  estratexias explícitas para >> superar os criterios subxectivos á hora de tomar decisións. >> >> Coa aparición do Glosario incorporouse por primeira vez un razoamento >> explícito (algoritmo) para a escolla terminolóxica. A naturalización dos >> termos galegos para a localización non pode deixarse no capricho senón que >> só funciona como resultado dunha reflexión e dunha conciencia da súa >> corrección. >> >> O algoritmo naceu desa necesidade dun método convencional e obxectivo para >> a toma de decisións nos casos en que os demais criterios non resultaban >> definitivos. Nun primeiro momento empregámolo para os casos en que había un >> atasco permanente e redundantes discusións que non chegaban nunca a unha >> solución (o exemplo de xanela/ventá/fiestra é paradigmático) aínda que o seu >> obxectivo natural é o de tomar decisións sobre novos termos. >> >> No caso que nos ocupa, houbo unha mala aplicación do algoritmo porque >> "pegar" e "colar" non son termos indiferentes en galego, non son sinónimos; >> non había debate no uso de "pegar" que era previo e pacífico. O uso de >> "colar" non foi xustificado, nin acompañado dunha mellora razoábel no >> estándar de localización galego-inglés. É un cambio recente e que só ten >> trascendido parcialmente. Consideramos conveniente pois, retirar esta >> innovación na tradución de software cando menos ata que se debata >> convenientemente  na comunidade (g11n,  terminoloxía). >> >> Casualmente hai un fío recente creado en G11n at mancomun.org  por Miguel >> Branco para este termo polo que vos convidamos a levar a discusión alí, que >> é a lista trasnversal de coordinación lingüística dos proxectos e non esta. >> >> É normal que un proceso de estabilización terminolóxica teña certas >> voltas. Chámase normalización lingüística: afinar a precisión das >> equivalencias entre palabras de dous idiomas cando non se comparten as >> mesmas estruturas nocionais só se pode facer mediante progresivos >> achegamentos harmonizadores. > > Grazas Antón: > esta era a resposta que procuraba. > Entón entendo que polo de agora, paste -> pegar. Tal como entendín eu, si. Ata logo, Leandro Regueiro From fjrial en mancomun.org Fri Jul 10 01:57:17 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 10 Jul 2009 10:57:17 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?=FAltimas_informaci=F3ns_sobre_Firefox_?= =?iso-8859-1?q?3=2E5=2Ex=2C_tb3_e_sea20x?= Message-ID: <200907101057.17800.fjrial@mancomun.org> Toda a info sae do grupo de correo mozilla-dev.l10n en google groups: Late string change in SeaMonkey for Downloads preferences http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/0bfe87d9caa55e87 late change in Thunderbird and Seamonkey for custom search attributes. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 Updated Thunderbird 3 Beta 3 release schedule for localizers http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/9081ffa9709d12e5 Late changes in SeaMonkey help files for b1 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/4bb06e2ecf586ec1 Firefox 3.5.x tree rules and changeset updates http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/4b9ad68b32106157 -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Fri Jul 10 04:13:26 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 10 Jul 2009 13:13:26 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?axuda=3A_novas_cadeas_a_traducir_thunde?= =?iso-8859-1?q?rbird/seamonkey_e_traduci=F3n_de_match?= Message-ID: <200907101313.26564.fjrial@mancomun.org> Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey: MissingCustomTerm=Missing Custom Term 19=matches 20=doesn't match No correo que enviei antes: http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000079.html na ligazón http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas. Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea "Missing Custom Term".. xa que ben podería ser "Falta o termo personalizado" ou algo como "Sen o termo personalizado"...... Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos baixar á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1- l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2 Despois sobre a tradución de "match": Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na tradución de Thunderbird se traduce por "coincidencia" e na tradución do Seamonkey pon "resultado", cando ambolos dous se refiren aos resultados/coincidencias cando buscas correo Busca de matches no corpus de mancomún Solucións?? -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Tue Jul 14 01:18:10 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 14 Jul 2009 10:18:10 +0200 Subject: [Galician] Thunderbird 3 beta3 firm string freeze approaching Message-ID: <200907141018.10675.fjrial@mancomun.org> Mensaxe para "optar" a estar na beta 3 do Thunderbird 3. http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/0ec0f25c5ce09748 TOPIC: Thunderbird 3 beta3 firm string freeze approaching http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/800b5139a5944cbc ============================================================================== == 1 of 1 == Date: Mon 13 Jul 2009 02:07 From: Simon Paquet Hey guys, this is just to let you know that tomorrow night at 23:59 PST we will enter the firm string freeze for Thunderbird 3 beta3. We've already been in the slushy string freeze phase for 11 days as of today. Looking at the dashboard[*] 25 locales are already green and 11 more only have a relatively low number of missing strings (less than 75). Hopefully these locales and other can still make it for TB3 beta3. Please remember that you can commit and push your latest changes up until Thursday, July 16 23:59 PST and opt-in with your locale. I will post an opt-in thread shortly. Cya Simon [*] http://l10n.mozilla.org/dashboard/?tree=tb30x -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Tue Jul 14 01:19:26 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Tue, 14 Jul 2009 10:19:26 +0200 Subject: [Galician] Seamonkey 2.0 beta 1 Message-ID: <200907141019.27064.fjrial@mancomun.org> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/229e402bdeca8d44 Hi localizers, For the first time ever in the history of the all-in-one application suite, we'll be doing a fully localized official release with L10n builds for all major platforms when we'll be releasing SeaMonkey 2.0 Beta 1 later this month. Please opt in for this release by following up to this thread, referencing your locale, and the revision from your locale's l10n-mozilla-1.9.1 repository. Even thought he strict L10n freeze is upcoming at July 14th 23:59 PDT only, we don't expect to see any L10n changes for the release any more (with the slight exception of one en-US accesskey correction that doesn't need a string ID change and so should be irrelevant to L10n). We expect to do builds soon after the L10n repo freeze date at Thursday, July 16th, 23:59 PDT (same as Thunderbird, by the way), but technically we can take any opt-in up to the actual start of the builds, so better try and post than miss the release. We will take all locales for Beta 1 that are in suite/locales/all-locales on comm-central, have opted in here, are green on sea20x on dashboard and pass a fast productization check (I know, we have never posted any firm rules for that, I'll just take a quick look that nothing too bad is going on, so don't fear it). If you have any questions, feel free to ask them here. Greetings, Robert Kaiser -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Wed Jul 15 01:59:06 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:59:06 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?correcci=F3n_erros_traduci=F3n_Firefox_?= =?iso-8859-1?q?3=2E5=2EX?= Message-ID: <200907151059.06377.fjrial@mancomun.org> Ola: Abriron un prazo para poder "enviar" (escoller un novo changeset) na tradución de Firefox3.5.x para corrección de erros. O fío en google groups: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/4b9ad68b32106157 Se atopades calquera problema, notificádeo please. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Wed Jul 15 04:49:40 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Wed, 15 Jul 2009 13:49:40 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?traduci=F3n_tb30x_actualizada_100=25?= Message-ID: <200907151349.40233.fjrial@mancomun.org> Está OK a tradución do thunderbird en canto ao número de cadeas a traducir. Incluín o seguinte changeset http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/3d9c73c8df77 para "OPT-IN" para a próxima beta do thunderbird 3. Saúdos. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Thu Jul 16 02:41:29 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 16 Jul 2009 11:41:29 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?actualizaci=F3ns_traduci=F3ns_thunderbi?= =?iso-8859-1?q?rd_e_seamonkey?= Message-ID: <200907161141.29998.fjrial@mancomun.org> Ola: Vimos de completar as traducións de thunderbird e seamonkey. Sea20x: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/6e656a0108de Tb30x: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/a1999a778cc4 Unha vez rematadas, mandamos a petición para incorporación ás correspondentes betas dos produtos (tb30x_beta_3 e sea20x_beta_1): Sea20x http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/229e402bdeca8d44 Tb30x http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/0ec0f25c5ce09748 Tamén arranxamos uns erros que atopamos na tradución do ficheiro aboutCertError.dtd (tanto na rama de fx31x, como na do fx32x) En l10n-mozilla-1.9.1. (fx31x) http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/7f1e62c7ce4c En l10n-central (fx32x) http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/ab88c8ee0d45 P.D.: ---MÁIS INFORMACIÓN--- Máis info sobre cambios recentes nos repositorios: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/log http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/log l10n-mozilla-1.9.1 repositorio que inclúe: thunderbird3 (tb30x ou mail) firefox3.5 (fx31x ou browser) seamonkey 2 (sea20x ou suite) sunbird1 (sunbird10x, ou lightning/sunbird) l10n-central repositorio que inclúe: fx32x, futura versión do firefox sexa cal sexa o seu número de versión pero superior á 3.5 fennec, navegador para dispositivos móbiles baseado en firefox. Dashboard: para ver o estado das traducións de cada un dos produtos. http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl Tinderboxen: para ver o estado das compilacións/probas diarias sobre os nosos repositorios. http://tinderbox.mozilla.org/showbuilds.cgi?tree=Mozilla-l10n-gl -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Mon Jul 20 01:32:21 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Mon, 20 Jul 2009 10:32:21 +0200 Subject: [Galician] =?iso-8859-1?q?novas_versi=F3ns_beta_e_en_galego_de_Th?= =?iso-8859-1?q?underbird_3_e_Seamonkey_2?= Message-ID: <200907201032.21753.fjrial@mancomun.org> Novas versións beta e en galego de Thunderbird 3 e Seamonkey 2 Seamonkey 2 Beta 1: http://www.seamonkey-project.org/releases/2.0b1 e Thunderbird 3 Beta 3: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/3.0b3- candidates/build1/ A páxina "oficial" de descargas do thunderbird debería actualizarse en breve: http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/early_releases/downloads/ Buscar a descarga correspondente ao voso S.O. e que conteña no nome ".gl." Se atopades calquera erro, non tedes máis que notificalo nesta rolda. Ademais, tamén hai un test en Litmus (aplicativo web da fundación mozilla para probar/informar sobre erros) chamado "thunderbird trunk l10n test run" para pasarlle a versión do Thunderbird. -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Thu Jul 23 03:02:04 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Thu, 23 Jul 2009 12:02:04 +0200 Subject: [Galician] Thunderbird 3 Beta 3 e Seamonkey 2 Beta en galego Message-ID: <200907231202.04648.fjrial@mancomun.org> En Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponibeis- para-descarga-as-versions-en-galego-de-thunderbird-3-beta3-e-seamonkey-2- beta1/ Xa están dispoñíbeis para descarga as novas versións beta de Thunderbird 3 e Seamonkey 2, en concreto a terceira beta do cliente de correo Thunderbird e a primeira da suite de aplicativos de internet, Seamonkey. Podedes atopar as descargas en galego nas páxinas oficiais de descarga nas seguintes ligazóns: Thunderbird 3 Beta 3 en galego para GNU/Linux, Windows e Mac OS X. Seamonkey 2 Beta 1 en galego para GNU/Linux, Windows e Mac OS X. Animámosvos a que probedes estas versións (lembrade de facer unha copia de seguranza dos vosos perfís antes de probar estas versións preliminares) e nos notifiquedes os erros que atopedes na tradución de cara a que os poidamos corrixir para as versións finais. Para a notificación de erros detectados, podedes usar o noso formulario de contacto. Algúns dos cambios máis destacábeis no Thunderbird 3 son: A visualización dos correos-e en separadores Nova característica de resumo das mensaxes permite ver unha síntese de todos os correos-e seleccionados Carpetas intelixentes Mellor integración con Gmail Melloras para desenvolvedores Os erros solucionados son máis de 500. Con respecto ao Seamonkey 2 os cambios máis importantes son: Inclusión do mesmo motor web que ten Firefox 3.5.1, incluíndo todos os arranxos de seguranza, rendemento, etc... que fan que a experiencia web ao navegar sexa idéntida que con Firefox 3.5 (incluíndo compatibilidade para son/vídeo, fontes descargábeis e máis...) Rescritura completa do xestor de descargas que permite a pausa/reinicio das descargas entre sesións. As barras de ferramentas no programa de correo electrónico e no lector de novas son personalizábeis. Vista previa de fontes desde o navegador que permite unha mellor xestión/suscripción ás mesmas. Compatibilidade para o arquivado do correo-e. Para máis información sobre o Seamonkey vexa a lista completa de cambios na seguinte ligazón: http://www.seamonkey-project.org/releases/seamonkey2.0b1/ -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fjrial en mancomun.org Fri Jul 24 00:15:58 2009 From: fjrial en mancomun.org (Frco. Javier Rial) Date: Fri, 24 Jul 2009 09:15:58 +0200 Subject: [Galician] Info sobre o Firefox 3.6 Message-ID: <200907240915.58776.fjrial@mancomun.org> Sacada de aquí: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/c8b119ab943e7359 --------- The next release is Firefox 3.5.2. We're intending to use that milestone for the automatic major update, i.e., people will get this update offer without asking for it. Thus, now is a good time to press your favorite buttons and get the feedback you got on 3.5 and 3.5.1 into the 1.9.1 tree and in 3.5.2. The timeline for 3.5.2 is an early August release. I don't have a tree closure date for you yet, so "the earlier, the merrier". The next big thing is Firefox 3.6. That's roughly around the corner, and might very well end up to be a minor update to 3.5. Firefox 3.6 is going to come off of mozilla-1.9.2, a branch yet to be cut. We're going to kick of an 3.6a1 (without l10n, I expect) with a code freeze of the 31st of this month. The final release is planned for mid to late fall, this year. The scope is not that much UI, but further performance and a solid foundation for fennec (which 1.9.1 is not going to become anymore, yea). After the alpha, we're going to cut the 1.9.2, i.e., new repository clones. One for mozilla-central, and one for each l10n-central repo. So I suggest that you start to aggressively migrate your work on 1.9.1 over to l10n-central. If you need help, poke folks on #l10n. The fork is anticipated to happen in the first week of August. The current status on central is rather diverse, so I don't have any wrapped up recipes for your migration path. Really, poke on #l10n, and we'll try to come up with something constructive. Questions? Axel --------------- -- Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616